Porglish

Porglish or Portuglish (referred to in Portuguese as portinglêsBrazilian: [pɔʁtʃĩˈɡles], European: [puɾtĩˈɡleʃ] – or portunglêspt-BR: [poʁtũˈɡles], pt-PT: [puɾtũˈɡleʃ]) refers to various types of language contact between Portuguese and English which have occurred in regions where the two languages coexist. These range from improvised macaronic admixture of and code-switching between the languages by bilingual and partially bilingual users, to more-or-less stable patterns of usage. The name is a portmanteau of the English words Portuguese and English, while its Portuguese translation is a portmanteau of the Portuguese words português and inglês.

This kind of pidgin is rare but observable in Macau and other Portuguese-speaking regions in Asia and Oceania, among English-speaking expatriates and tourists in Portugal and Brazil, and Portuguese speakers in countries of the Anglosphere, primarily in North America and Oceania, but also Africa, South America, Caribbean and Asia. The best-studied example of this is spoken in the Portuguese communities in California, in Hawaii (pidgin contributions) and in the region between Fall River and New Bedford in Southeastern Massachusetts.

As code-switching

It is the name often given to any unsystematic mixture of Portuguese with English (code-switching). This is sometimes used by speakers of the two languages to talk to each other.

Portuglish is similar to Spanglish, and it is basically composed of combined English and Portuguese lexicon and a Portuguese grammar.

Examples

Among Brazilian Americans and others

Many of these examples can also apply to other Lusophone diasporas as Portuguese speakers raised in an English-speaking environment, and English speakers learning Portuguese, or any otherwise native speakers of one language used to the other.

Note: Those with ** are generally accepted in colloquial Brazilian Portuguese as this language variety is more open to receive loanwords than its European standard counterpart. Deletar, escanear and resetar are even very unlikely to be deemed as unacceptable words in the standard norm of Brazil as much more recently used bullying, instead of pre-existing Portuguese words as bulimento (bullying), bulir (to bully) and bulidor (bully), has been promoted from slang and now it is accepted in the variety's educated norm, to the dismay of some language purists.[1]

Bibliography

See also

References

  1. (Portuguese) ['Bullying' is a bullying to the Portuguese language – Estadão's general topics http://www.estadao.com.br/noticias/geral,bullying-e-bulir-com-a-lingua-portuguesa,726993,0.htm]

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/3/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.