Yuan (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ) or Yuanfen (simplified Chinese: 缘份; traditional Chinese: 緣份; pinyin: yuánfèn; Vietnamese: duyên phận), "fateful coincidence," is a concept in the Chinese folk religion describing good and bad chances and potential relationships.[1] It can also be translated as "destiny, luck as conditioned by one's past," or "natural affinity among friends."[2] It is comparable to the concept of karma in Buddhism, but yuanfen is interactive rather than individual.

The driving forces and causes behind yuánfèn are said to be actions done in previous incarnations. The proverb yǒu yuán wú fèn (有緣無份), "have fate without destiny," is sometimes used to describe couples who meet, but who do not stay together, for whatever reason.

Scholars K. S. Yang and D. Ho have analysed the psychological advantages of this belief: by assigning causality of negative events to yuanfen beyond personal control, people tend to maintain good relationships, avoid conflict, and promote social harmony; likewise, when positive events are seen as result of yuanfen, personal credit is not directly assigned, which reduces pride on one side of the relationship and envy and resentment on the other.[3][4]

Role in society

K.S. Yang and D.Y. F. Ho trace the origins of the term to traditional Buddhism and observe that yuan or yuanfen are important concepts in maintaining social harmony in personal relationships and group solidarity because they attribute cause or "fateful coincidence" to an outside factor beyond the control or responsibility of individuals. Yang and Ho's research found that these concepts are still very much alive in Chinese social life and culture among university students. The concepts of yuan and yuanfen and beliefs in predestination and fatalism have waned, and belief in yuan has waned as well, but continuity with past conceptions is still strong.[5]

Marc Moscowitz, an anthropologist, finds that yuanfen appears frequently in contemporary popular music. Here yuanfen refers to a “karmic relationship” with someone who was known in a previous life and is used to explain the end of a relationship that was not destined to work out.[6]

Popular usage

The proverb: 百世修来同船渡,千载修得共枕眠 (pinyin: bǎi shì xiū lái tóng chuán dù, qiān zǎi xiū dé gòng zhěn mián).


"Affinity occasion" could be a good translation of yuánfèn since yuánfèn really depends on the probability or a number of chances of meeting (or seeing) someone in the real world at any given time and space/place, however, although in reality haven't yet known each other for very long time, both persons felt as if they have already known each other for a very long time.

The concept of "synchronicity" from the Swiss psychologist Carl Jung is a good English translation of yuanfen. The French writer Émile Deschamps claims in his memoirs that in 1805, he was treated to some plum pudding by a stranger named Monsieur de Fontgibu. Ten years later, the writer encountered plum pudding on the menu of a Paris restaurant and wanted to order some, but the waiter told him that the last dish had already been served to another customer, who turned out to be de Fontgibu. Many years later, in 1832, Deschamps was at a dinner and once again ordered plum pudding. He recalled the earlier incident and told his friends that only de Fontgibu was missing to make the setting complete—and in the same instant, the now senile de Fontgibu entered the room.

Often yuánfèn is said to be the equivalent of "fate" (as is with the title of a 1984 movie, given the western name Behind the Yellow Line, starring Leslie Cheung) or "destiny". However, these words do not have the element of the past playing a role in deciding the outcome of the uncertain future. The most common Chinese term for "fate" or "destiny" is mìngyùn (命運), literally "the turn of events in life".

"Providence" and "predestination" are not exact translations, because these words imply that the things happen by the will of God or gods, whereas yuánfèn does not necessarily involve divine intervention.

See also


  1. Fan, Chen. 2013. p. 23
  2. Lin Yutang's Chinese English Dictionary of Modern Usage (Shatin: The Chinese University Press of Hong Kong, 1972) p. 1432.
  3. Fan, Chen. 2013. p. 24
  4. Yang, Ho pp. 269, 280.
  5. Yang, Ho pp. 269, 280.
  6. Moscowitz p. 76


This article is issued from Wikipedia - version of the 10/29/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.