Translation criticism

Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works.[1] It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory.

Overview

Most people think that translation criticism should focus on the negative aspects of a work. A more modern approach is that criticism should explore positive aspects of the work as well. One of the goals of translation criticism is to raise awareness of the delicacy involved in translation and to explore whether the translator has achieved their goals or not.

The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the practice of evaluating translations, and the criteria for evaluation, each of which merits a detailed study.[2]

A literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. When comparing different translations from a same original text, the results of the analyses should be used to construct a hypothesis about each translation: criteria such as "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation" are important for such an analysis.[3]

A very influential author in the field was Antoine Berman, who claimed that there may be many different methods for translation criticism as there are many translation theories; therefore he entitled a model of his own as an analytical path, which can be modulated according to the specific objectives of each analyst and adapted to all standardized text types. He further insists that every translator shall develop first a translation project, prior to the translation process itself.[4]

Although a debatable subject it can be said that translation criticism is required. Thankfully "Since the establishment of the Translation Bureau in 1940, the Turkish literary system has been extensively enriched by translations from various languages and the translation activity has been evaluated by writers, translators and critics."[5]A methodology for descriptive translation studies was put forward by Gideon Toury. In it he suggests that translators should constantly take decisions during the translation process. In short, scholars working within this paradigm have claimed that translations should be described in accordance with the target norms that are valid at a specific time and place and compared with their original ones in order to produce an objective translation criticism supported by translation theories (Toury 1980: 73).

See also

Bibliography

References

  1. "What is translation criticism?". Scientific Information Database. Retrieved 21 April 2013.
  2. Y. L. Shpak. "Toward Translation Criticism" (PDF). Retrieved 21 April 2013.
  3. Lance Hewson. "An Approach to Translation Criticism". Retrieved 21 April 2013.
  4. "Berman's approach to translation criticism in a given example". Retrieved 21 April 2013.
  5. Hewlett-Clarke, Daniel. "Translation Criticism". dhctranslations.com. Daniel Hewlett-Clarke. Retrieved 16 January 2015. See "A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway's The Old man and the Sea".
  6. En torno a la traducción (Spanish)
  7. Translation Criticism - text of Katharina Reiss, translated by Erroll F. Rhodes

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 4/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.