Roman Missal

2002 edition of the Missale Romanum

The Roman Missal (Latin: Missale Romanum) is the liturgical book that contains the texts and rubrics for the celebration of the Mass in the Roman Rite of the Catholic Church.

History

Situation before the Council of Trent

Before the high Middle Ages, several books were used at Mass: a Sacramentary with the prayers, one or more books for the Scriptural readings, and one or more books for the antiphons and other chants. Gradually, manuscripts came into being that incorporated parts of more than one of these books, leading finally to versions that were complete in themselves. Such a book was referred to as a Missale Plenum (English: "Full Missal"). In 1223 Saint Francis of Assisi instructed his friars to adopt the form that was in use at the Papal Court (Rule, chapter 3). They adapted this missal further to the needs of their largely itinerant apostolate. Pope Gregory IX considered, but did not put into effect, the idea of extending this missal, as revised by the Franciscans, to the whole Western Church; and in 1277 Pope Nicholas III ordered it to be accepted in all churches in the city of Rome. Its use spread throughout Europe, especially after the invention of the printing press; but the editors introduced variations of their own choosing, some of them substantial. Printing also favoured the spread of other liturgical texts of less certain orthodoxy. The Council of Trent recognized that an end must be put to the resulting confusion.

From the Council of Trent to the Second Vatican Council

"Missale Romanum": a 1911 printing of the 1884 typical edition

Implementing the Council's decision, Pope Pius V promulgated, in the Apostolic Constitution Quo primum on 14 July 1570, an edition of the Roman Missal that was to be in obligatory use throughout the Latin Church except where there was a traditional liturgical rite that could be proved to be of at least two centuries’ antiquity.

Some corrections to Pope Pius V's text proved necessary, and Pope Clement VIII replaced it with a new typical edition of the Roman Missal on 7 July 1604. (In this context, the word "typical" means that the text is the one to which all other printings must conform.). A further revised typical edition was promulgated by Pope Urban VIII on 2 September 1634.

Beginning in the late seventeenth century, France and neighbouring areas saw a flurry of independent missals published by bishops influenced by Jansenism and Gallicanism. This ended when Bishop Pierre-Louis Parisis of Langres and Abbot Guéranger initiated in the nineteenth century a campaign to return to the Roman Missal. Pope Leo XIII then took the opportunity to issue in 1884 a new typical edition that took account of all the changes introduced since the time of Pope Urban VIII. Pope Pius X also undertook a revision of the Roman Missal, which was published and declared typical by his successor Pope Benedict XV on 25 July 1920.

A French prayerbook of 1905 containing extracts from the Roman Missal and the Roman Breviary of the time with French translations

Though Pope Pius X's revision made few corrections, omissions and additions to the text of the prayers in the Roman Missal, there were major changes in the rubrics, changes which were not incorporated in the section entitled "Rubricae generales", but were instead printed as an additional section under the heading "Additiones et variationes in rubricis Missalis".

In contrast, the revision by Pope Pius XII, though limited to the liturgy of only five days of the Church's year, was much bolder, requiring changes even to canon law, which until then had prescribed that, with the exception of Midnight Mass for Christmas, Mass should not begin more than one hour before dawn or later than one hour after midday. In the part of the Missal thus thoroughly revised, he anticipated some of the changes affecting all days of the year after the Second Vatican Council. These novelties included the first official introduction of the vernacular language into the liturgy for renewal of baptismal promises within the Easter Vigil celebration.[1][2]

Pope Pius XII issued no new typical edition of the Roman Missal, but authorized printers to replace the earlier texts for Palm Sunday, Holy Thursday, Good Friday and the Easter Vigil with those that he began to introduce in 1951 and that he made universally obligatory in 1955.[3] The Pope also removed from the Vigil of Pentecost the series of six Old Testament readings, with their accompanying Tracts and Collects, but these continued to be printed until 1962.

Acceding to the wishes of many of the bishops, Pope Pius XII judged it expedient also to reduce the rubrics of the missal to a simpler form, a simplification enacted by a decree of the Sacred Congregation of Rites of 23 March 1955.[4] The changes this made in the General Roman Calendar are indicated in General Roman Calendar of Pope Pius XII.

In the following year, 1956, while preparatory studies were being conducted for a general liturgical reform, Pope Pius XII surveyed the opinions of the bishops on the liturgical improvement of the Roman breviary. After duly weighing the answers of the bishops, he judged that it was time to attack the problem of a general and systematic revision of the rubrics of the breviary and missal. This question he referred to the special committee of experts appointed to study the general liturgical reform.[5]

His successor, Pope John XXIII, issued a new typical edition of the Roman Missal in 1962. This incorporated the revised Code of Rubrics which Pope Pius XII's commission had prepared, and which Pope John XXIII had made obligatory with effect from 1 January 1961. In the Missal, this Code of Rubrics replaced two of the documents in the 1920 edition; and the Pope's motu proprio Rubricarum instructum took the place of the superseded Apostolic constitution Divino afflatu of Pope Pius X.

Other notable revisions were the omission of the adjective "perfidis" in the Good Friday Prayer for the Jews and the insertion of the name of Saint Joseph into the Canon (or Eucharistic Prayer) of the Mass.

Revision of the Missal following the Second Vatican Council

Roman Missal in Esperanto (1995)

In 1965 and 1967 some changes were officially introduced into the Mass of the Roman Rite in the wake of Sacrosanctum Concilium, but no new edition of the Roman Missal had been produced to incorporate them. They were reflected in the provisional vernacular translations produced in various countries when the language of the people began to be used in addition to Latin. References sometimes met in an English-language context to "the 1965 Missal" concern these temporary vernacular productions, not the Roman Missal itself. Even countries that had the same language used different translations and varied in the amount of vernacular admitted.

A new edition of the Roman Missal was promulgated by Pope Paul VI with the apostolic constitution Missale Romanum of 3 April 1969. The full text of the revised Missal was not published until the following year, and full vernacular translations appeared some years later, but parts of the Missal in Latin were already available since 1964 in non definitive form and provisional translations appeared without delay.

In his apostolic constitution, Pope Paul made particular mention of the following significant changes that he had made in the Roman Missal:

In addition to these changes, the Pope noted that his revision considerably modified other sections of the Missal, such as the Proper of Seasons, the Proper of Saints, the Common of Saints, the Ritual Masses and the Votive Masses, adding: "In all of these changes, particular care has been taken with the prayers: not only has their number been increased, so that the new texts might better correspond to new needs, but also their text has been restored on the testimony of the most ancient evidences."

More recent changes

A new typical edition, the second with minor changes followed in 1975. In 2000, Pope John Paul II approved yet another typical edition, which appeared in 2002, with the indication "Editio Typica Tertia" (Third Typical Edition). This edition added feasts, especially of recently canonized saints, it added more prefaces of the Eucharistic Prayers, it provided additional Masses and prayers for various needs, and it revised and amplified the General Instruction of the Roman Missal.[8]

A reprint of that edition ("Editio Typica Tertia Emendata"), issued under Pope Benedict XVI, corrected misprints and some other mistakes (such as the insertion at the beginning of the Apostles' Creed of "unum", as in the Nicene Creed). A supplement gives celebrations, such as that of Saint Pio of Pietrelcina, added to the General Roman Calendar after the initial printing of the 2002 typical edition.

Three alterations required personal approval by Pope Benedict XVI:

Continued use of earlier editions

The 1962 edition of the Roman Missal.

In his motu proprio Summorum Pontificum of 7 July 2007, Pope Benedict XVI stated that the 1962 edition of the Roman Missal was never juridically abrogated and that it may be freely used by any priest of the Latin Rite when celebrating Mass without the people. He also enacted that the priest in charge of a church may grant permission for its use in parishes for stable groups attached to this earlier form of the Roman Rite, provided that the priest using it is "qualified to do so and not juridically impeded" (as for instance by suspension). Accordingly, many dioceses schedule regular Masses celebrated using the 1962 edition, which is also used habitually by priests of traditionalist fraternities in full communion with the Holy See such as the Priestly Fraternity of St. Peter, the Institute of Christ the King Sovereign Priest, the Personal Apostolic Administration of Saint John Mary Vianney, the Canons Regular of Saint John Cantius and the Canons Regular of the Mother of God [10] in Lagrasse, France.

Of groups in dispute with the Holy See, the Society of St. Pius X uses the 1962 Missal, and smaller groups such as the Society of St. Pius V and the Congregation of Mary Immaculate Queen use earlier editions.

For information on the calendars included in pre-1970 editions (a small part of the full Missal), see General Roman Calendar of 1960, General Roman Calendar of Pope Pius XII, General Roman Calendar of 1954 and Tridentine Calendar.

Official English translations

The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) quickly prepared an English translation of the 1970 Roman Missal, which was approved by the individual English-speaking episcopal conferences and, after being reviewed by the Holy See, was put into effect, beginning with the United States in 1973.

The authority for the episcopal conferences, with the consent of the Holy See, to decide on such translations was granted by the Second Vatican Council.[11][12]

ICEL prepared a greatly altered English translation, departing much more than the first from the Latin text, and presented it for the consent of the Holy See in 1998. The Holy See withheld its consent and informed ICEL that the Latin text of the Missal, which must the basis of translations into other languages, was being revised, making irrelevant a translation based on what would no longer be the official text of the Roman Missal.

On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam Authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." This was a departure from the principle of dynamic equivalence promoted in ICEL translations after the Second Vatican Council.

In the following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin, which had already been promulgated in 2000, was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. An example is the rendering of the response "Et cum spiritu tuo" (literally, "And with your spirit") as "And also with you". Accordingly, the International Commission for English in the Liturgy prepared, less hurriedly than the first time, a new English translation of the Roman Missal, the completed form of which received the approval of the Holy See in April 2010.[13]

On 19 July 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments established an international committee of English-speaking bishops, called the Vox Clara Committee, "to advise that Dicastery in its responsibilities related to the translation of liturgical texts in the English language and to strengthen effective cooperation with the Conferences of Bishops".[14] On the occasion of the meeting of the committee in Rome in April 2002, Pope John Paul II sent them a message emphasizing that "fidelity to the rites and texts of the Liturgy is of paramount importance for the Church and Christian life" and charging the committee to ensure that "the texts of the Roman Rite are accurately translated in accordance with the norms of the Instruction Liturgiam authenticam".[15]

The work of making a new translation of the Roman Missal was completed in time to enable the national episcopal conference in most English-speaking countries to put it into use from the first Sunday of Advent (27 November) 2011.

As well as translating "Et cum spiritu tuo" as "And with your spirit", which some scholars suggest refers to the gift of the Holy Spirit the priest received at ordination,[16] in the Niceno-Constantinopolitan Creed "consubstantial with the Father" was used as a translation of "consubstantialem Patri" (in Greek "ὁμοούσιον τῷ Πατρί"),[17] instead of "of one Being with the Father" (or, in the United States only, "one in Being with the Father"), and the phrase Latin: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, formerly translated as "It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven," was translated literally as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins" (see Pro multis).[18]

The new official translation of the entire Order of Mass is available on the website of the United States Conference of Catholic Bishops,[19] which also provides a comparison between the new text of the people's parts and that hitherto in use in the United States (where the version of the Nicene Creed is slightly different from that in other English-speaking countries).[20]

Pope Benedict XVI remarked: "Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world."[21]

The plan to introduce the new English translation of the missal was not without critics. Over 22,000 electronic signatures, some of them anonymous, were collected on a web petition to ask the Bishops, Cardinals and the Pope to reconsider the new translation.[22] At the time there was much debate, for and against, on the subject,[23] and even open dissent from some laity.[24]

The Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland) put into effect the changes in the people's parts of the revised English translation of the Order of Mass[25] from 28 November 2008, when the Missal as a whole was not yet available. Protests were voiced on grounds of content[26][27][28] and because it meant that Southern Africa was thus out of line with other English-speaking countries.[29] One bishop claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation.[30] However, when in February 2009 the Holy See declared that the change should have awaited completion of work on the Missal, the bishops conference appealed, with the result that those parishes that had adopted the new translation were directed to continue using it, while those that had not were told to await further instructions before doing so.[31]

In view of the foreseen opposition to making changes, the various English-speaking episcopal conferences arranged catechesis on the Mass and the Missal, and made information available also on the Internet.[32] Other initiatives included publication by the United States-based Catholic News Agency of a series of ten articles on the revised translation.[33]

See also

References

  1. Thomas A. Droleskey. "Presaging a Revolution". ChristorChaos.com. Retrieved 2011-11-27.
  2. Rev. Francesco Ricossa. "Liturgical Revolution". TraditionalMass.org. Retrieved 2011-11-27.
  3. Decree Maxima redemptionis nostrae mysteria (Acta Apostolicae Sedis 47 (1955) 838-847
  4. Kenney, Keith (2005-11-01). "Motu proprio". Sanctaliturgia.blogspot.com. Retrieved 2011-11-27.
  5. Kenney, Keith (2005-11-01). "Motu proprio, third paragraph". Sanctaliturgia.blogspot.com. Retrieved 2011-11-27.
  6. Missale Romanum. The internal references to Sacrosanctum Concilium are to the Constitution of the Second Vatican Council on the Sacred Liturgy.
  7. Felix Just, S.J. (2009-01-02). "Lectionary Statistics". Catholic-resources.org. Retrieved 2011-11-27.
  8. "Frequently Asked Questions". United States Conference of Catholic Bishops. Retrieved 12 December 2011.
  9. A full account of the corrections, additions and emendations is given on pages 367-387 of the July–August 2008 issue of Notitiae, the bulletin of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Some much less detailed information may also be found in an interview given by Cardinal Francis Arinze.
  10. http://www.lagrasse.org
  11. "It is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighbouring regions which have the same language. Translations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the liturgy must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned above" (Sacrosanctum Concilium, Second Vatican Council, Constitution on the Sacred Liturgy, art. 36, 3-4).
  12. "Code of Canon Law, canon 455". Intratext.com. 2007-05-04. Retrieved 2011-11-27.
  13. "News". Icelweb.org. Retrieved 2011-11-27.
  14. Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Press Release, 19 November 2002
  15. Helen Hull Hitchcock. "Vox Clara committee to assure fidelity, accuracy". Adoremusweb.org. Retrieved 2014-03-24.
  16. "Frequently Asked Questions". Notes on the New Translation of the Missale Romanum, editio typica tertia. United States Conference of Catholic Bishops. Retrieved 2011-11-27.
  17. "Frequently Asked Questions". In the Niceno-Constantinopolitan Creed. United States Conference of Catholic Bishops. Retrieved 2011-11-27.
  18. "Frequently Asked Questions". Six Questions on the Translation of Pro Multis as “For Many”. United States Conference of Catholic Bishops. Retrieved 2011-11-27.
  19. "Order of Mass" (PDF). Retrieved 2011-11-27.
  20. "Changes in the People's Parts". Usccb.org. Retrieved 2011-11-27.
  21. "To Members and Consultors of the Vox Clara Committee, 28 April 2010". Vatican.va. 2010-04-28. Retrieved 2011-11-27.
  22. "What If We Just Said Wait?". WhatIfWeJustSaidWait.org. Retrieved 2011-11-27.
  23. "Pray Tell". Praytellblog.com. Retrieved 2011-11-27.
  24. "St. Leo Parish Council" (PDF). Retrieved 2011-11-27.
  25. A pastoral response to the faithful with regard to the new English Language Mass translations
  26. Gunther Simmermacher. "Liturgical Anger". Scross.co.za. Retrieved 2011-11-27.
  27. Fr John Conversett MCCJ. "Letter". Scross.co.za. Retrieved 2011-11-27.
  28. Coyle IHM. Mass translations: A missed opportunity
  29. Risi, Edward (2009-02-03). "Pastoral Response to the New English Translation Text for Mass". South African Bishops Conference. Archived from the original on 2011-07-16. Retrieved 2012-02-21.
  30. Bishop Dowling. "Letter". Scross.co.za. Retrieved 2011-11-27.
  31. Brennan, Vincent (2009-03-05). "Clarification on the Implementation of the New English Mass Translation in South Africa". Archived from the original on 2010-12-05. Retrieved 2012-02-21.
  32. England and Wales; Australia; New Zealand; United States.
  33. "Preparing the way for the Roman Missal – 3rd Edition". CatholicNewsAgency.com. Retrieved 2011-11-27.

Further reading

Online texts of editions of the Roman Missal

Wikimedia Commons has media related to Missals.

Full texts of the Missale Romanum

Texts of Roman Rite missals earlier than the 1570 Roman Missal

The 2011 English translation

Partial texts

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.