Purified Translation of the Bible

Cover of the Purified Translation of the Bible

The New Testament of The Holy Bible: A Purified Translation was published in 2000. A year earlier, 40,000 copies of the Gospel of John from this translation had been mailed to Southern Baptist pastors.[1] It was translated by Stephen Mills Reynolds, published by the Lorine L. Reynolds Foundation. Reynolds (a graduate of Miami University, Princeton Theological Seminary, Princeton University, and Columbia University)[2] previously served on the translation committee of the New International Version

The Preface explains that in contrast to many modern English Bible translations it has “been purified of errors that have misled people, in some cases for centuries” (p. vii). The main issue that has been addressed in this “purification” is the drinking of alcohol by Christians, the translator believing that Christians should be teetotalers. “Dr. Reynolds goes to extraordinary lengths to support his convictions regarding the use of alcohol.”[3] Reynolds explained some of his translation decisions in Journal of Ethics and Bible Translation 1.1 (1995).

The translation has had mixed reviews,[4] with some focused on the matter of translating the Greek word that is traditionally translated "wine".[5]

The condemnation of alcohol consumption, and addressing texts that have been used to support it, is begun in the Preface (p. iv), where the translator explains his view that Micah 2:1 has been previously mistranslated in a way that allows for the moderate consumption of alcohol. The matter of alcohol is also addressed by footnotes not only in passages that are traditionally translated with “wine”, but also on notes for passages such as Romans 1:17 “the just shall live by faith” (a verse usually associated with the doctrine of Sola fide rather than ethics of drinking wine), Romans 14:2,10, 1 Corinthians 11:25, 2 Timothy 2:15, Rev. 20:2.

The book contains notes on the translator's translation of Micah 2:1 and Proverbs 23:31, It was earlier reported that there was a plan to finish the entire Bible by 2004,[6] but that has not yet happened.

The translation does not use “thee” and “thou”, but innovatively uses an apostrophe to indicate the use of “you” (singular), as distinguished from “you" (plural) (p. 3, footnote 9).

References

  1. p. 194. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC: McFarland.
  2. p. 194. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC: McFarland.
  3. Review published in The Bible Collector
  4. A review of a Purified Translation. pp. 445-454, Charles P. Pierce. 2009. The Time of Christ's Return Revealed - Revised Edition: Multiple Models Confirm the Time Given to Daniel. Author House.
  5. http://www.bibleteacher.org/pvOUT.htm
  6. http://www.bpnews.net/BPnews.asp?ID=847

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 9/29/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.