Peranakan

Chinese Peranakan
Straits-Born Chinese / Baba Nyonya
峇峇娘惹 / 土生華人

A photograph of Peranakan wedding couple - Chung Guat Hooi, the daughter of Capitan Chung Thye Phin and Khoo Soo Beow, the son of Khoo Heng Pan, both of Penang - from a museum in Singapore.
Total population
(8,000,000 (estimates)[1])
Regions with significant populations
Indonesia, Malaysia, Singapore,[2]
Thailand[3]
Languages
Baba Malay and other Varieties of Malay, Penang Hokkien and other varieties of Chinese, English, Thai
Religion
Mahayana Buddhism, Christianity, Confucianism, Taoism, Sunni Islam
Related ethnic groups
Chinese people in Southeast Asia, Chitty, Kristang people, Jawi Peranakan, Benteng Chinese, Malaysian Chinese, Chinese Singaporean, Chinese Indonesians
Peranakan
Chinese name
Traditional Chinese 峇峇娘惹
Simplified Chinese 峇峇娘惹
Malay name
Malay Peranakan/Cina Benteng/Tionghoa-Selat/Kiau-Seng

Peranakan Chinese or Straits-born Chinese are the descendants of Chinese immigrants who came to the Malay archipelago including British Malaya (now Peninsular Malaysia and Singapore, where they are also referred to as Baba-Nyonya) and Dutch East Indies (now Indonesia; where they're also referred as Kiau-Seng)[4] between the 15th and 17th centuries.[5]

Members of this community in Malaysia address themselves as "Baba Nyonya". Nyonya is the term for the women and Baba for the men. It applies especially to the Han populations of the British Straits Settlements of Malaya and the Dutch-controlled island of Java and other locations, who have adopted Nusantara customs — partially or in full — to be somewhat assimilated into the local communities. Many were the elites of Singapore, more loyal to the British than to China. Most have lived for generations along the straits of Malacca. They were usually traders, the middleman of the British and the Chinese, or the Chinese and Malays, or vice versa because they were mostly English educated. Because of this, they almost always had the ability to speak two or more languages.

While the term Peranakan is most commonly used to refer to those of Chinese descent also known as Straits Chinese (named after the Straits Settlements; 土生華人 in Chinese; Tionghoa-Selat or Tionghoa Peranakan in Indonesian; Phuket Baba among Thais in Phuket, Thailand[3]), there are also other, comparatively smaller Peranakan communities, such as Indian Hindu Peranakans (Chitty), Arab/Indian Muslim Peranakans (Jawi Pekan) (Jawi being the Javanised Arabic script, Pekan a colloquial contraction of Peranakan) and Eurasian Peranakans (Kristang[6]) (Kristang = Christians of Portuguese and Asian ancestry).[6][7] The group has parallels to the Cambodian Hokkien, who are descendants of Hoklo Chinese, and the Pashu of Myanmar, a Burmese word for the Peranakan or Straits Chinese who have settled in Myanmar.[8] They maintained their culture partially despite their native language gradually disappearing a few generations after settlement.[9]

Terminology

In both Malay and Indonesian, the word Peranakan is derived from anak "child" and means "descendant", with no connotation of the ethnicity of descent unless followed by a subsequent qualifying noun, such as for example Peranakan Tionghoa/Cina (Chinese descendants), Jawi Peranakan (Arab descendents), or Peranakan Belanda (Dutch descendants).[10] Peranakan has the implied connotation of referring to the ancestry of great-grandparents or of more-distant ancestors.[6]

Peranakan Chinese commonly refer to themselves as Baba-Nonya. The term Baba is an honorific for Straits Chinese men. It originated as a Hindustani (originally Persian) loan-word borrowed by Malay speakers as a term of affection for one's grandparents, and became part of the common vernacular. Female Straits-Chinese descendants were either called or styled themselves Nyonyas. Nyonya (also spelled nyonyah or nonya) is a Malay and Indonesian honorific used to refer to a foreign married lady. It is a loan word, borrowed from the old Portuguese word for lady donha (compare, for instance, Macanese creole nhonha spoken on Macau, which was a Portuguese colony for 464 years). Because Malays at that time had a tendency to address all foreign women (and perhaps those who appeared foreign) as nyonya, they used that term for Straits-Chinese women as well. It gradually became more exclusively associated with them.[11][12]

Straits-Chinese were defined as those born or living in the Straits Settlements: a British colonial construct of Penang, Malacca and Singapore constituted in 1826.[13] Straits Chinese were not considered Baba Nyonya unless they displayed certain Sino-Malay syncretic attributes.[13]

Ancestry

Two Peranakan women at a tin factory in Pulau Singkep, Riau Islands.

Most Peranakans are of Hoklo (Hokkien) ancestry, although a sizeable number are of Teochew or Hakka descent including a small minority of Cantonese.

Baba Nyonya are a subgroup within Chinese communities. Peranakan families occasionally imported brides from China and sent their daughters to China to find husbands.

Intermarriage in Malaysia occurs more frequently between Peranakan and people of Indian Chitty and Serani ethnicity rather than Malay because of endogamous religious laws. These require non-Muslims intending to marry Malay-Muslims first to convert to Islam. Peranakan are not always willing to alter their religious and cultural identity in this way.

Language

Tjhit Liap Seng (1886) by Lie Kim Hok was considered the first Chinese Malay novel.

The language of the Peranakans, Baba Malay (Bahasa Melayu Baba), is a creole language related to the Malay language (Bahasa Melayu), which contains many Hokkien words. It is a dying language, and its contemporary use is mainly limited to members of the older generation.

The Peranakan Malay spoken by the Malaccan Peranakans community is strongly based on the Malay language as most of them can only speak little to none of the language of their Chinese forebears.[14] Whereas in the east coast of Peninsula Malaysia, the Peranakans are known to not only speak a Hokkien version of their own but also Thai and Kelantanese Malay dialect in Kelantan, and Terengganu Malay dialect in Terengganu respectively.[15][16] Unlike the rest of the Peranakans in Malaysia, Penang Peranakans in comparison are much heavily influenced by a variant of Hokkien dialect known locally as Penang Hokkien.

In Indonesia, the Peranakan language is mainly based on Bahasa Indonesia and Javanese language that is mixed with elements of Chinese language, mostly Hokkien dialect. Speakers of the Peranakan language can be found scattered along the northern coastline area throughout West Java, Central Java and East Java, and also in Special Region of Yogyakarta, Indonesia.[17] Young Peranakans can still speak this creole language, although its use is limited to informal occasions.

Today, young Peranakans especially have lost much of their traditional language. Therefore, that has resulted in a difference in vocabulary between the older and younger generation especially now that English and Mandarin have replaced Peranakan Malay as the main languages spoken amongst the younger generation.

History

Hok An Kiong Chinese Temple, Jalan Coklat, Surabaya circa 1900–1920. Large Chinese communities were already present in Java when the Dutch arrived just before the 1600. Many Chinese had native concubines until a large group of mestizos arose, spoke Malay or Javanese.

The first Chinese immigrants to settle in the Malay Archipelago arrived from Guangdong and Fujian provinces in the 10th century C.E. They were joined by much larger numbers of the Chinese in the 15th through 17th centuries, following on the heels of the Ming emperor's reopening of Chinese-Malay trade relations in the 15th century.[5]

In the 15th century, some small city-states of the Malay Peninsula often paid tribute to various kingdoms such as those of China and Siam. Close relations with China were established in the early 15th century during the reign of Parameswara when Admiral Zheng He (Cheng Ho), a Muslim Chinese, visited Malacca and Java during his expedition (1405–1433). According to a legend in 1459 CE, the Emperor of China sent a princess, Hang Li Po, to the Sultan of Malacca as a token of appreciation for his tribute. The nobles (500 sons of ministers) and servants who accompanied the princess initially settled in Bukit Cina and eventually grew into a class of Straits-born Chinese known as the Peranakans.

Due to economic hardships in mainland China, waves of immigrants from China settled in Malaysia, Indonesia and Singapore. Some of them embraced the local customs, while still retaining some degree of their ancestral culture; they are known as the Peranakans. Peranakans normally have a certain degree of indigenous blood, which can be attributed to the fact that during imperial China, most immigrants were men who married the local women. Peranakans at Tangerang, Indonesia, held such a high degree of indigenous blood that they are almost physically indistinguishable from the local population. Peranakans in Indonesia can vary between very fair to copper tan in colour.

Chinese men in Melaka fathered children with Javanese, Batak and Balinese slave women. Their descendants moved to Penang and Singapore during British rule.[18] Chinese men in colonial southeast Asia also obtained slave wives from Nias. Chinese men in Singapore and Penang were supplied with slave wives of Bugis, Batak, and Balinese origin.[19]:71 The British tolerated the importation of slave wives since they improved the standard of living for the slaves and provided contentment to the male population.[19]:72 The usage of slave women or house maids as wives by the Chinese was widespread.[20]

It cannot be denied, however, that the existence of slavery in this quarter, in former years, was of immense advantage in procuring a female population for Pinang. From Assaban alone, there used to be sometimes 300 slaves, principally females, exported to Malacca and Pinang in a year. The women get comfortably settled as the wives of opulent Chinese merchants, and live in the greatest comfort. Their families attach these men to the soil; and many never think of returning to their native country. The female population of Pinang is still far from being upon a par with the male; and the abolition therefore of slavery, has been a vast sacrifice to philanthropy and humanity. As the condition of the slaves who were brought to the British settlements, was materially improved, and as they contributed so much to the happiness of the male population, and the general prosperity of the settlement, I am disposed to think (although I detest the principles of slavery as much as any man), that the continuance of the system here could not, under the benevolent regulations which were in force to prevent abuse, have been productive of much evil. The sort of slavery indeed which existed in the British settlements in this quarter, had nothing but the name against it; for the condition of the slaves who were brought from the adjoining countries, was always ameliorated by the change; they were well fed and clothed; the women became wives of respectable Chinese; and the men who were in the least industrious, easily emancipated themselves, and many became wealthy. Severity by masters was punished; and, in short, I do not know any race of people who were, and had every reason to be, so happy and contented as the slaves formerly, and debtors as they are now called, who came from the east coast of Sumatra and other places.[21][22]

John Anderson - Agent to the Government of Prince of Wales Island

Peranakans themselves later on migrated between Malaysia, Indonesia and Singapore, which resulted in a high degree of cultural similarity between Peranakans in those countries. Economic / educational reasons normally propel the migration between of Peranakans between the Nusantara region (Malaysia, Indonesia and Singapore), their creole language is very close to the indigenous languages of those countries, which makes adaptations a lot easier. In Indonesia, a large population of Peranakans can be found in Tangerang, West Java.

People of Chinese ancestry in Phuket, Thailand make up a significant population, many of whom having descended from tin miners who migrated to the island during the 19th century.[23] The Peranakans there are known as "Phuket Babas" in the local tongue, constitute a fair share of members Chinese community, particularly among those who have family ties with the Peranakans of Penang and Malacca.[24]

For political reasons Peranakans and other Nusantara Chinese are grouped as a one racial group, Chinese, with Chinese in Singapore and Malaysia becoming more adoptive of mainland Chinese culture, and Chinese in Indonesia becoming more diluted in their Chinese culture. Such things can be attributed to the policies of Bumiputera and Chinese-National Schools (Malaysia), mother tongue policy (Singapore) and the ban of Chinese culture during the Soeharto era in Indonesia.

In old times the Peranakans were held in high regard by Malays. Some Malays in the past may have taken the word "Baba", referring to Chinese males, and put it into their name, when this used to be the case.[25][26][27] This is not followed by the younger generation, and the current Chinese Malaysians do not have the same status or respect as Peranakans used to have.

Culture

Clothing

Kebaya Nyonya, a traditional Peranakan attire.

The Peranakan retained most of their ethnic and religious origins (such as ancestor worshiper), but assimilated the language and culture of the Malays. The Nyonya's clothing, Baju Panjang (Long Dress) was adapted from the native Malay's Baju Kurung. It is worn with a batik sarong (batik wrap-around skirt) and 3 kerosang (brooches). Peranakan beaded slippers called Kasot Manek were a hand-made with much skill and patience: strung, beaded and sewn onto canvas with tiny faceted glass cut beads (known as Manek Potong) from Bohemia (present-day Czech Republic).

Traditional kasot manek design often have European floral subjects, with colours influenced by Peranakan porcelain and batik sarongs. They were made into flats or bedroom slippers. But from the 1930s, modern shapes became popular and heels were gradually added.

In Indonesia, the Peranakans develop their own kebaya, most notably kebaya encim, derived from the name encim or enci to refer to a married Chinese woman.[28] Kebaya encim was commonly worn by Chinese ladies in Javan coastal cities with significant Chinese settlements, such as Semarang, Lasem, Tuban, Surabaya, Pekalongan and Cirebon. It marked differently from Javanese kebaya with its smaller and finer embroidery, lighter fabrics and more vibrant colours. They also developed their own batik patterns, which incorporate symbols from China. The kebaya enicm fit well with vibrant-coloured kain batik pesisiran (Javan coastal batik), which incorporated symbols and motives from China; such as dragon, phoenix, peony and lotus. For the Baba they will wear baju lokchuan (which is the Chinese men full costume) but the younger generation they will wear just the top of it which is the long sleeved silk jacket with Chinese collar or the batik shirt.

Religion

A Chinese temple in Makassar, Dutch East Indies (present-day Indonesia) circa 1900–1920.

Most Peranakans generally subscribed to Chinese beliefs system such as Taoism, Confucianism and Chinese Buddhism, and Christianity nowadays. Just like the Chinese, the Peranakans also celebrate Lunar New Year, Lantern Festival and other Chinese festivals, while adopting the customs of the land they settled in, as well as those of their colonial rulers. There are traces of Portuguese, Dutch, British, Malay and Indonesian influences in Peranakan culture.[13]

Just like in any other cultures, the Peranakans still believe in pantang larang (meaning superstition) especially among the older generations. In some cases, quite a number the Peranakan's pantang larang are deemed too strict and complex. But today, most Peranakans no longer practice complex pantang larang to keep up with the modern times.

Christianity

A certain number of Peranakan families were and still are, Catholic. Some families also became Protestants, with Methodists and Presbyterians numbering among them, from the mid to late 19th Century. However, in this modern society, many of young Peranakan community have been embracing Christianity. Most notably in Indonesia, a country with the most significant Peranakan where most of the Chinese are Christians.

In Singapore, the Kampong Kapor Methodist Church is considered as one of the first Peranakan churches founded in 1894 by an Australian missionary, Sophia Blackmore. During its establishment, Sunday service were conducted in Baba Malay language, and it is still one of the languages being used in their services today.

Despite living in Muslim majority countries such as Indonesia and Malaysia, for Peranakans, converting to Christianity is seen as being more convenient and less problematic in their daily life, such as being allowed to continue eating pork and not having to pray five times a day.[29]

Islam

In Indonesia, Peranakan (child of the land),[30] up until the 19th century, referred to all Indonesian Chinese who had converted to Islam. This indicated the importance of Islamic identity as a "criterion of indigenization." Later, Peranakan referred to all Indonesian Chinese born in the country, including those of descendants of mixed race unions.[31] Large numbers of Peranakans, many from Fujian having prior experience with foreign Muslims who had a dominant position in that provinces most important seaport, adopted Islam in Java, strongly Muslim areas of Indonesia,[32] and Malaysia.[33] As in the case of the Peranakans in Cirebon, this conversion process occurred over several centuries[34] and was even recorded before the Dutch seized Jakarta.[35] Many of these Peranakans in Indonesia who converted to Islam would marry into aristocratic dynasties.[35] One organisation of Indonesian Peranakan Muslims is the Persatuan Islam Tionghoa Indonesia (Association of Indonesian Chinese Muslims), which was formed in 1936 in Medan.[36] Some prominent Peranakan Muslims include the Indonesians Junus Jahja,[37] Abdul Karim Oei Tjeng Hien[38] and Tjio Wie Tay[39] and from Pattani, the Peranakan convert to Islam, Datu Seri Nara, who according to Wybrand of Warwijck was the most important commercial and military figure in Pattani in 1602.[40]

Food

Further information: Peranakan cuisine
Ayam buah keluak, a traditional Peranakan dish.

From the Malay influence a unique "Nyonya" cuisine has developed using typical Malay spices. Examples are Chicken Kapitan, a dry chicken curry, and Inchi Kabin, a Nyonya version of fried chicken. Pindang bandeng is a common fish soup served in Indonesia during the Chinese New Year and so is a white round mooncake from Tangerang which is normally used during the Autumn Festival. Swikee Purwodadi is a Peranakan dish from Purwodadi, it is a frog soup dish.

Nyonya Laksa is a very popular dish in Singapore and Malacca, Malaysia while another variant called Asam Laksa is famous in Penang, Malaysia. Pongteh is also another popular and savoury dish of the Peranakan community. The main ingredient is onion, black mushroom (optional), chicken (at times pork is used instead of chicken, hence it's called Babi Pongteh) and fermented bean sauce. The Malaccan Nyonyas are well known for this dish.

Other dishes from the east coast of Peninsular Malaysia Peranakans in Kelantan includes Telur Kesum, Ayam Kerabu and Khau Jam are influenced by Chinese, Malay and Thai cuisine. While in Terengganu, popular Peranakan foods are such as the local version of crab cake, Ayam Pachok which resembles satay with a stronger flavour, fish in spicy tamarind sauce and slow-cooked chicken with palm sugar.[16]

Besides that, Peranakans are also well known for a wide variety of traditional cakes (kueh or kue) such as Lepak Kacang, Ang Ku Kue (a black variant is called Kueh Ku Hitam), Kueh Tae / Nastar, Nyonya Bak Chang, Apom Balik (Peranakan's version closely resembles Indonesian's Serabi), Kueh Bakol, Tapae, Kueh Kochi, Kueh Bongkong, Rempah Udang, Pulot Enti, Kueh Gulong/Semprong (another variant is Kueh Kapit), Kueh Bolu, Galeng Galoh (also known as Seri Muka), Kueh Bangket and many more. Traditional kueh (or kue) are sometimes made in conjunction with festivals that the Peranakans celebrate. For example, Kueh Genggang (also commonly known as Kueh Lapis), is a type of multi layered cake, most often eaten during Chinese New Year to symbolise a ladder of continued prosperity.

A small number of restaurants serving Nyonya food can be found in Singapore; Penang and Malacca in Malaysia; and Jakarta, Semarang, Surabaya in Indonesia.

Marriage

A Straits Peranakan bride and groom dated 30 May 1939.

It was not uncommon for early Chinese traders to take Malay women from Peninsular Malaya or Sumatra as wives or concubines[13]

Consequently, the Baba Nyonya possessed a synergistic mix of Sino-Malay cultural traits.[13]

Written records from the 19th and early 20th centuries show that Peranakan men usually took brides from within the local Peranakan community. Peranakan families occasionally imported brides from China and sent their daughters to China to find husbands.

Marriages within the community and of similar stature were the norm during that time. Wealthy men prefigured to marry a chin choay: or matrilocal marriage where husband moved in with wife's family.[13]

Proposals of marriage were made by a gift of a pinangan, in a 2-tiered lacquered basket known as Bakul Siah in Malaysia or Tenong Keranjang in Indonesia, to the intended bride's parents brought by a go-between who speaks on behalf of the suitor. There are rare cases where wealthy Peranakans in the past used highly decorative glided pagoda trays (Botekan Candi in Indonesian) instead of the Bakul Siah or Tenong Keranjang. Most Peranakans are not Muslim, and have retained the traditions of ancestor worship of the Chinese, though some converted to Christianity.

The wedding ceremony of the Peranakan is largely based on Chinese tradition, and is one of the most colourful wedding ceremonies in Malaysia and Singapore. At weddings, the Dondang Sayang, a form of extempore rhyming song in Malay sung and danced by guests at the wedding party, was a highlight. Someone would begin a romantic theme which was carried on by others, each taking the floor in turn, dancing in slow gyrations as they sang. It required quick wit and repartee and often gave rise to laughter and applause when a particularly clever phrase was sung. The melodic accents of the Baba-Nonya and their particular turns of phrase lead to the charm of this performance.

The important wedding rites had to be commenced on auspicious days at specific times, according to the pek ji, the eight Chinese characters annotating one's birth date and time. At these rites, pantangs (taboos) were carefully observed - the wedding rituals had to be legitimised and witnessed by elders, deities and ancestors. Marriages were typically match-made. Parents and elders made the final decision, but the potential bride and bridegroom were also consulted in the process. Wedding items commonly utilised the prosperous colours of red, pink, orange,yellow and gold and were embezzled with special motifs to ensure a good marriage. Similar to the Chinese, Peranakans believed that good things always come in pairs, therefore many wedding items came in pairs.[41]

Museums

Pinang Peranakan Mansion, stately mansion built at the end of the 19th century, residence and office of Kapitan Cina Chung Keng Quee.

Historical and cultural items from the Peranakan culture are displayed in Baba Nyonya Heritage Museum, Straits Chinese Jewellery Museum and other cultural establishments on Heeren Street, Jonker Street and other streets in the same neighbourhood in Malacca; the Pinang Peranakan Mansion in Penang, Malaysia; and at the Peranakan Museum, Baba House and the Intan Museum in Singapore. Furniture, food, and even traditional clothes of the Baba and Nyonya are exhibited. Free weekly street shows featuring Baba performances, and traditional and pop Chinese cultural performances are found in Jonker Street in Malacca. The shows are part of the night market scene, and are usually crowded with shoppers, both local and foreign.

The Pinang Peranakan Mansion was featured in The Amazing Race 16 and its Asian version of its show The Amazing Race Asia 4. It has also been used to film The Little Nyonya drama series.

On 11 November 2011 Benteng Heritage Museum in Tangerang, near Jakarta is opened to display mainly about Benteng Chinese uses an old genuine traditional Chinese Peranakan house. And in August 2013, the Museum Peranakan Indonesia was officially opened by the Yayasan Budaya Tionghoa Indonesia. The museum is located at the Cheng Ho Museum, next to the Hakka Museum, at the pavilion of Taman Budaya Tionghoa Indonesia, Taman Mini Indonesia Indah in Jakarta, Indonesia.

Other Peranakan cultural collections such as batik and bead works can also be found in museums outside of South East Asia. Honolulu Museum of Art and Australian Museum are known to exhibit such collections.

Apart from that, exhibition of Peranakan Chitty history, antiques and culture can be seen at the Chitty Museum in Kampung Chitty, Malacca, Malaysia. Recently in 2013, there were controversies of development at the expense of demolishing part of Kampung Chitty, a historical and cultural village.[42] A proposal to construct a condominium, a hotel and a road cutting through the village are seen as a threat affecting the residents and a temple built in 1827.[43]

Political affinity

Multichrome Modern Chinese-made replica enamel porcelain tea tray with a traditional Peranakan "fenghuang".

Baba Nyonya were financially better off than the China-born Chinese. Their family wealth and connections enabled them to form a Straits-Chinese elite, whose loyalty was strictly to Britain or the Netherlands. Due to their strict loyalty, they did not support Malaysian nor Indonesian Independence.[13]

By the middle of the twentieth century, most Peranakan were English or Dutch-educated, as a result of the Western colonisation of Malaya and Indonesia, Peranakans readily embraced English culture and education as a means to advance economically thus administrative and civil service posts were often filled by prominent Straits Chinese. Many in the community chose to convert to Christianity due to its perceived prestige and proximity to the preferred company of British and Dutch.[13]

The Peranakan community thereby became very influential in Malacca and Singapore and were known also as the King's Chinese due to their loyalty to the British Crown. Because of their interaction with different cultures and languages, most Peranakans were (and still are) trilingual, being able to converse in Chinese, Malay, and English. Common vocations were as merchants, traders, and general intermediaries between China, Malaya and the West; the latter were especially valued by the British and Dutch.

Things started to change in the first half of the 20th century, with some Peranakans starting to support Malaysian and Indonesian independence. In Indonesia three Chinese communities started to merge and become active in the political scene.

They were also among the pioneers of Indonesian newspapers. In their fledgling publishing companies, they published their own political ideas along with contributions from other Indonesian writers. In November 1928, the Chinese weekly Sin Po (traditional Chinese: 新報; pinyin: xīn bào) was the first paper to openly publish the text of the national anthem Indonesia Raya. On occasion, those involved in such activities ran a concrete risk of imprisonment or even of their lives, as the Dutch colonial authorities banned nationalistic publications and activities.

Chinese were active in supporting the independence movement during the 1940s Japanese occupation, when the all but the so-called "Overseas Chinese Association", or residents of Chinese ancestry (traditional Chinese: 華僑中會; pinyin: Huáqiáo Zhōnghuì) were banned by the Japanese military authorities. Some notable pro-independence activists were Siauw Giok Tjhan, Liem Koen Hian, and Yap Tjwan Bing, a member of Panitia Persiapan Kemerdekaan Indonesia, who in the 1960s became a citizen of the United States.

Current status

Peranakan culture has started to disappear in Malaysia and Singapore. Without colonial British support for their perceived racial neutrality, government policies in both countries following independence from the British have resulted in the assimilation of Peranakans back into mainstream Chinese culture. Singapore classifies the Peranakans as ethnically Chinese, so they receive formal instruction in Mandarin Chinese as a second language (in accordance with the "Mother Tongue Policy") instead of Malay. In Malaysia, the standardisation of Malay as Bahasa Melayu — required for all ethnic groups — has led to a disappearance of the unique characteristics of Baba Malay.

Mass wedding ceremony of Benteng Chinese, Jakarta 2012.

In Indonesia, the Peranakan culture appears to be losing popularity to modern Western culture, but to some degree the Peranakans are still trying to retain their language, cuisines and customs. Young Peranakans still speak their creole language, although many young women do not wear the kebaya. Marriages normally follow the western culture because the traditional Peranakan customs are losing popularity. Only three communities of Peranakan still uphold the traditional Peranakan wedding customs, Tangerang (by the Cina Benteng people), Makassar and Padang. Of the three communities the Cina Benteng people are the most adherent to the Peranakan culture, but their number are dwindling.[44]

Cina Benteng people are normally poor people and many seek, or have sought, opportunities in other areas. Some organisations do try to ease their burden of living.[45] As of May 2012, 108 Cina Benteng families are facing eviction from their traditional homes, the reason given by the Tangerang government being that the area they occupy is actually meant as a green space for the city. Most of these families are low income and have nowhere to move to, as the government is not providing enough money for them to relocate. Several traumatic eviction attempts at 2010 and 2011 ended in violence.[46]

The migration of some Peranakan families, particularly the well-to-do, has led to a small Peranakan diaspora to neighbouring countries, mainly from Vietnam[47] right up to Australia.[48] The 1998 anti-Chinese riots in Indonesia during the fall of Suharto had terrorised many Chinese Indonesians and Peranakans alike causing Chinese Indonesian communities that are affected by the riots to leave the country. However, these communities are very small, and with the increasing use of the various languages in their respective countries, the use of Peranakan Malay or Baba Malay has been diluted especially among the younger generation.

Current associations

Associations of Chinese Peranakan include the Peranakan Association of Singapore, Aspertina (Asosiasi Peranakan Tionghoa Indonesia) and the Gunung Sayang Association, a performing arts group. The Peranakan Association has about 1,700 members, and the Gunung Sayang Association has about 200 members. Although the Peranakan Association consists of a mix of young and old, the Gunung Sayang Association has primarily elderly or retired members. In Malacca, there is an Indian Peranakan Association known as the Chitty Melaka. This is a tightly knit community of Saivite Hindus.[49] Chitty Peranakans display considerable similarity to Chinese Peranakans in terms of dressing, songs, folk dances and pantun.

In popular culture

A Hong Kong film, Nyonyah (1952) featuring a Kebaya Nyonya on the cover art.

Interest in the Peranakan culture had begun as early as the 1950s with films from Hong Kong such as the Niangre / Nyonyah (Yue Feng, 1952), Fengyu Niuche Shui / Rainstorm in Chinatown (Yan Jun 1956), Niangre Yu Baba / Nonya And Baba (Yan Jun 1956), and Niangre Zhi Lian / Love With A Malaysian Girl (Lui Kei, 1969).[50]

In Malaysia, a comedy drama series, Baba Nyonya was popular in the 1990s. The series is recognised by the Malaysian Book Of Records as the longest-running TV series in the country ever, lasting from the late 1980s till 2000, with 509 episodes in total.[51]

Along the passing of the Reform Era in Indonesia and the removal of the ban on Chinese culture, in 1999, Indonesian writer Remy Sylado released a novel called Ca-Bau-Kan: Hanya Sebuah Dosa raised the Peranakan culture and history in Indonesia. The novel was adapted into a film called Ca-Bau-Kan by Nia Dinata in 2002. Riri Riza directed a biographical film on an Indonesian student activist named Soe Hok Gie (played by Nicholas Saputra), entitled Gie in 2005. The film is based on a dairy Catatan Seorang Demonstran written by Soe Hok Gie, features a glimpse into the everyday life of an Indonesian Peranakan family in the 1960s. A novel that elevates the history and culture of the Benteng Chinese (Cina Benteng is another term in Indonesian referring to Peranakan) titled Bonsai: Hikayat Satu Keluarga Cina Benteng written by Pralampita Lembahmata and published by Gramedia in 2011.

In 2008, a Singaporean drama series The Little Nyonya was aired in Singapore, and later gained popularity in Asia especially within South East Asia region. The filming of the drama took place in Malacca, Penang and Ipoh, Malaysia.

In Yasmin Ahmad films Sepet and Gubra has featured Peranakan character as the lead actor's mother played by Peranakan actress Tan Mei Ling. Lead actors from the 1990s Baba Nyonya series were also featured in Namewee's multi-language and multi-cultural film, Nasi Lemak 2.0 in 2011, showcasing Peranakan culture.

Notable Peranakans

Indonesia

For notable Indonesian people of Chinese descent, see List of Chinese Indonesians.

Malaysia

For notable Malaysian people of Chinese descent, see List of Malaysian Chinese.

Singapore

See also

Notes

  1. "Chinese Indonesians can't be put in boxes". The Jakarta Post. 26 May 2008. Retrieved 10 February 2014.
  2. Peranakan Publications. "Tionghua Indonesian Chinese Peranakans". Peranakan.hostoi.com. Retrieved 10 February 2014.
  3. 1 2 Caroline S. Hau (2014). The Chinese Question: Ethnicity, Nation, and Region in and Beyond the Philippines. NUS Press. p. 251. ISBN 9971-69-792-0.
  4. Remy Sylado (2004). Sam Po Kong: Perjalanan Pertama. Gramedia Pustaka Utama. ISBN 979-22-0685-X.
  5. 1 2 West, Barbara A. (2009). Encyclopedia Of The Peoples Of Asia And Oceania. Facts On File. p. 657. ISBN 0-8160-7109-8.
  6. 1 2 3 Sadaoh Nasution, Kamus Umum Lengkap: Inggris-Indonesia Indonesia-Inggris, University of California: 1989: 562 pages
  7. "Peranakan Museum". Peranakan Museum. Retrieved 10 February 2014.
  8. http://www.acm.org.sg/exhibitions/564.html
  9. Willmott, William E. (1967). The Chinese in Cambodia. Publications Centre, University of British Columbia.
  10. Harimurti Kridalaksana, Kamus Sinonim Bahasa Indonesia, Nusa Indah: 1974: 213 pages
  11. Joo Ee Khoo, The Straits Chinese: a cultural history, Pepin Press: 1996 ISBN 90-5496-008-6, 288 pages
  12. Soeseno Kartomihardjo, Ethnography of Communicative Codes in East Java Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1981, ISBN 0-85883-255-0, page 96
  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 Keat Gin Ooi, Southeast Asia: a historical encyclopedia, from Angkor Wat to East Timor ABC-CLIO: 2004, ISBN 1-57607-770-5, 1791 pages
  14. Zhiming Bao (2015). The Making of Vernacular Singapore English: System, Transfer, and Filter. Cambridge University Press. ISBN 1-107-02208-8.
  15. Tan Chee-Beng (2010). Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. University of Michigan Library. ASIN B004124IMY.
  16. 1 2 "The Peranakans of Terengganu". Straits Times Singapore. 2 February 2015. Retrieved 26 April 2016.
  17. "Indonesian, Peranakan". ethnologue. Retrieved 17 August 2015.
  18. Rodgers (1996), p. 57 Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, p. 57, at Google Books
  19. 1 2 Martin A. Klein (1993). Breaking the Chains: Slavery, Bondage, and Emancipation in Modern Africa and Asia. Univ of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-13754-0.
  20. Nordin Hussin (2007). Trade and Society in the Straits of Melaka: Dutch Melaka and English Penang, 1780–1830. NUS Press. ISBN 978-9971-69-354-1.
  21. Anderson (1826) Mission to the east coast of Sumatra: in M.DCCC.XXIII, under the direction of the government of Prince of Wales island: including historical and descriptive sketches of the country, an account of the commerce, population, and customs of the inhabitants, and a visit to the Batta cannibal states in the interior, p. 298, at Google Books
  22. Anderson Mission to the east coast of Sumatra: in M.DCCC.XXIII, p. 299, at Google Books
  23. Annabelle Gambe (2000). Overseas Chinese Entrepreneurship and Capitalist Development in Southeast Asia. LIT Verlag Berlin-Hamburg-Münster. p. 108. ISBN 3-8258-4386-6.
  24. The Peranakan trail MICHAEL D'OLIVEIRO, 31 March 2007, The Star
  25. Names and Surnames among the Malays
  26. "Names and Surnames among the Malays PDF - Ebookily.net". Freedownload.is. 13 October 2011. Retrieved 10 February 2014.
  27. Donna Jeremiah (2002). Cultural Melaka. IKSEP. ISBN 983-2600-01-4. Retrieved 14 December 2011.
  28. Agnes Swetta Pandia and Nina Susilo (13 January 2013). "Tantangan Bisnis Kebaya Encim" (in Indonesian). Female Kompas.com. Retrieved 19 January 2013.
  29. Jacqueline Knorr (15 March 2014). Creole Identity in Postcolonial Indonesia. Berghahn Books. p. 150. ISBN 978-1-78238-269-0.
  30. Jacqueline Knorr (15 March 2014). Creole Identity in Postcolonial Indonesia. Berghahn Books. p. 71. ISBN 978-1-78238-269-0.
  31. Jacqueline Knorr (15 March 2014). Creole Identity in Postcolonial Indonesia. Berghahn Books. p. 135. ISBN 978-1-78238-269-0.
  32. Reid, Anthony; Alilunas-Rodgers, Kristine, eds. (1996). Sojourners and Settlers: Histories of Southeast China and the Chinese (illustrated, reprint ed.). University of Hawaii Press. p. 74. ISBN 978-0-8248-2446-4.
  33. Radcliffe, Sarah, ed. (27 September 2006). Culture and Development in a Globalizing World: Geographies, Actors and Paradigms. Routledge. pp. 141–2. ISBN 978-1-134-27458-1. A large number of Chinese settlers were converted to Islam. Having come largely from Fujian, they not only found it advantageous to adopt the predominant religion of the Javanese port towns, but in fact were familiar with the role of Islam in Fujian's trade. In Quanzhou, Fujian's most important seaport by the late thirteenth century, both trade and administration were dominated by foreign Muslims and an Islamic diaspora promoted trade with the rest of Asia.
  34. Tan, Chee-Beng, ed. (11 February 2013). Routledge Handbook of the Chinese Diaspora. Routledge. p. 348. ISBN 978-1-136-23096-7.
  35. 1 2 Jacqueline Knorr (15 March 2014). Creole Identity in Postcolonial Indonesia. Berghahn Books. p. 137. ISBN 978-1-78238-269-0.
  36. Leo Suryadinata (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Institute of Southeast Asian Studies. p. 256. ISBN 978-981-3055-03-2.
  37. Leo Suryadinata (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Institute of Southeast Asian Studies. p. 46. ISBN 978-981-3055-03-2.
  38. Leo Suryadinata (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Institute of Southeast Asian Studies. pp. 51–2. ISBN 978-981-3055-03-2.
  39. Leo Suryadinata (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Institute of Southeast Asian Studies. pp. 105–6. ISBN 978-981-3055-03-2.
  40. Montesano, Michael John; Jory, Patrick, eds. (2008). Thai South and Malay North: Ethnic Interactions on the Plural Peninsula (reprint ed.). NUS Press. p. 35. ISBN 978-9971-69-411-1.
  41. singapore peranakan museum
  42. "Now, development threatens historical site in Malacca". The Malaysian Insider. Retrieved 14 February 2014.
  43. "Road through Kg Chitty could destroy homes". Yahoo! News. Retrieved 14 February 2014.
  44. "Imlek, Prosesi Pernikahan China Peranakan Hanya Bertahan di Tiga Kota". Retrieved 10 July 2012.
  45. "Cina Benteng get free health service". Retrieved 10 July 2012.
  46. "'Cina Benteng' vows to fight upcoming eviction". Retrieved 10 July 2012.
  47. "Chinese/Native intermarriage in Austronesian Asia". Color Q World. Retrieved 10 July 2012.
  48. "babas_and_nonya.html". theswanker.com. Archived from the original on 19 February 2012.
  49. Shiv Shanker Tiwary & P.S. Choudhary (2009). Encyclopaedia Of Southeast Asia And Its Tribes (Set Of 3 Vols.). Anmol Publications. ISBN 81-261-3837-8.
  50. Tan E.K. (2010). Journal of Chinese Cinemas, Volume 4, Issue 2 (Hong Kong cinema and the portrayal of the Nanyang Chinese in the 1950s and 1960s). Routledge.
  51. "66-year-old Baba Nyonya actor Chee Hood Siong dies". The Star Online. Retrieved 17 February 2014.
  52. 1 2 3 4 Amaliya (2012). "tentang totok peranakan". Chinese Culture and its history in Indonesian. Retrieved 20 January 2015.
  53. 1 2 3 4 5 6 7 8 Tjien Oei (2010). Memoirs of Indonesian Doctors and Professionals 2. Xlibris Corporation. ISBN 1-4500-9896-7.
  54. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Leo Suryadinata (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 981-3055-03-0.
  55. Labrousse, P. (1973). "Entretien avec Fifi Young". Archipel 5. pp. 175–177. Retrieved 20 January 2015.
  56. Ayu Utami (2001). Larung. Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 979-9023-63-7.
  57. Jane Eldridge Miller (2001). Who's who in Contemporary Women's Writing. Psychology Press. p. 64. ISBN 0-415-15981-4.
  58. Ronald Knapp (2013). Chinese Houses of Southeast Asia: The Eclectic Architecture of Sojourners and Settlers. Tuttle Publishing. ISBN 1-4629-0587-0.
  59. 1 2 3 4 Peranakan Museum (2008). Peranakan Museum Visitor Guide – Enter the world of the Peranakans. National Heritage Board.
  60. 1 2 3 Leo Suryadinata (2012). Southeast Asian Personalities of Chinese Descent: A Biographical Dictionary, Volume I & II. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 981-4345-21-0.
  61. Agnes Tan Kim Lwi (1985). Tun Dato Sir Cheng Lock Tan: A Son of Malacca. [Singapore : s.n.] OCLC 225950691.
  62. Lily Zubaidah Rahim (2010). Singapore in the Malay World: Building and Breaching Regional Bridges. Routledge. ISBN 1-134-01397-3.

Further reading

External links

Wikimedia Commons has media related to Peranakan.


This article is issued from Wikipedia - version of the 11/17/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.