Liezi

For the author, see Lie Yukou. For the village in Azerbaijan, see Liəzi.
Liezi
Chinese 列子
Literal meaning "[The Writings of] Master Lie"

The Liezi (Chinese: 列子; Wade–Giles: Lieh-tzu) is a Daoist text attributed to Lie Yukou, a c. 5th century BCE Hundred Schools of Thought philosopher, but Chinese and Western scholars believe it was compiled around the 4th century CE.

Textual history

The first two references to the Liezi book are from the Former Han Dynasty. The editor Liu Xiang notes he eliminated repetitions in Liezi and rearranged it into eight chapters (pian 篇). The Book of Han bibliography section (藝文志) says it has eight chapters (篇) and concludes that since the Zhuangzi quotes Liezi, he must have lived before Zhuangzi. There is a three-century historical gap until the next evidence of the Liezi: the Jin dynasty commentary by Zhang Zhan 張湛 (fl. ca. 370 CE). Zhang's preface claims his Liezi copy was transmitted down from his grandfather. All received Liezi texts derive from Zhang's version, which is divided into eight chapters (juan 巻).

During the reign of Emperor Xuanzong of Tang, the Liezi was designated a Daoist classic, completing the trilogy with the more famous Tao Te Ching and Zhuangzi, and it was honorifically entitled the Chongxu zhenjing (沖虛真經; "True Classic of Simplicity and Vacuity", that is, Classic of the Perfect Emptiness). This "Simplicity and Vacuity" is Wing-tsit Chan's translation; chongxu (literally "soar/young/simple empty/skies/modest") usually means "soar aloft, rise high; carefree, unburdened with ambition". During the reign of Emperor Zhenzong of Song, the Liezi was further honored as the Chongxu zhide zhenjing (沖虛至德真經; “True Classic of Simplicity and Vacuity and Perfect Virtue”).

Contents

The eight Liezi chapters are shown below (with the titles translations adapted from Graham 1960).

Chapter Chinese Pinyin Translation
1 天瑞 Tian Rui Heaven's Gifts
2 黃帝 Huang Di The Yellow Emperor
3 周穆王 Zhou Mu Wang King Mu of Zhou
4 仲尼 Zhong Ni Confucius
5 湯問 Tang Wen The Questions of Tang
6 力命 Li Ming Endeavor and Destiny
7 楊朱 Yang Zhu Yang Zhu
8 說符 Shuo Fu Explaining Conjunctions

Most Liezi chapters are named after famous figures in Chinese mythology and history. Either sage rulers like the Yellow Emperor (supposedly r. 2698?-2599? BCE), King Tang of Shang (r. 1617?-1588? BCE), and King Mu of Zhou (r. 1023?-983? BCE); or philosophers like Confucius (551-479 BCE) and Yang Zhu (fl. ca. 350 BCE).

The Liezi is generally considered to be the most practical of the major Daoist works, compared to the poetic narrative of Laozi and the philosophical writings of Zhuangzi. Although the Liezi has not been extensively published in the West, some passages are well known. For example, Gengsangzi (庚桑子; cf. Zhuangzi chap. 23) gives this description of Daoist pure experience:

My body is in accord with my mind, my mind with my energies, my energies with my spirit, my spirit with Nothing. Whenever the minutest existing thing or the faintest sound affects me, whether it is far away beyond the eight borderlands, or close at hand between my eyebrows and eyelashes, I am bound to know it. However, I do not know whether I perceived it with the seven holes in my head and my four limbs, or knew it through my heart and belly and internal organs. It is simply self-knowledge. (chap. 4, tr. Graham 1990:77-78)

Compare the Zhuangzi saying, "The Perfect Man uses his mind like a mirror — going after nothing, welcoming nothing, responding but not storing. Therefore he can win out over things and not hurt himself." (chap. 7, tr. Watson )

Authenticity

Liezi scholars have long recognized that it shares many passages with other pre-Han texts like the Zhuangzi, Daodejing, and Lüshi Chunqiu. Barrett (1993:298) says opinion is "divided as to whether it is an ancient work with later interpolations or a forgery confected from ancient sources." On the one hand, the Liezi could contain a core of c. 400 BCE authentic writings of Lie Yukou; on the other hand, it could be a c. 400 CE compilation forged by Zhang Zhan.

The Liezi is most similar with the Zhuangzi. They share many characters and stories; Graham (1990:12) lists sixteen complete episodes plus sections from others. The Zhuangzi also mentions Liezi in four chapters and Lie Yukou in three. For example, this famous passage:

[Liezi] could ride the wind and go soaring around with cool and breezy skill, but after fifteen days he came back to earth. As far as the search for good fortune went, he didn't fret and worry. He escaped the trouble of walking, but he still had to depend on something to get around. If he had only mounted on the truth of Heaven and Earth, ridden the changes of the six breaths, and thus wandered through the boundless, then what would he have had to depend on? Therefore I say, the Perfect Man has no self; the Holy Man has no merit; the Sage has no fame. (chap. 1, tr. Watson)

The final two chapters have heterogeneous contents that differ from the Daoism elsewhere in the book. Chapter 7 records the Hedonist philosophy of "Yang Zhu" (Yangzi), infamous for the criticism of Mencius that he, "believed in 'every man for himself.' If he could have helped the whole world by plucking out a single hair, he would not have done it." (chap. 7A, tr. Muller) Zhang Zhan speculates that this chapter, focusing on indulgence in physical and temporary pleasures, was from Lie Yuko's earlier years as a hedonist, before he became a Daoist. The well-known scholar of Chinese philosophy, Wing-Tsit Chan (1963:309) calls the "Yang Zhu" chapter "negative Daoism" in contrast with the Daoism of Laozi, Zhuangzi, and Huainanzi that were "all positive in that each represents something new." Chapter 8, "Explaining Conjunctions," is primarily taken from other early sources, not only Daoist but Confucian and Mohist texts, two philosophies that opposed the philosophical Daoism this book expounds.

Angus C. Graham, Professor Emeritus of the School of Oriental and African Studies, illuminated the textual provenance. After translating Liezi (1960), which Barrett (1993:307) calls undoubtedly "the best translation into a Western language to date", Graham (1961) linguistically analyzed internal evidence and textual parallels. He discovered many cases where the Liezi is clearly secondary to other texts, but none where it is the primary source for a passage. The Preface to the revised Liezi translation (1990:xi-xv) explains his significant change in attitude.

Although in 1960 most scholars in China already recognized the late date of [Liezi], most Westerners were still disinclined to question its antiquity. My own textual studies, not yet completed when this translation first appeared, supported the Chinese dating, which by now prevails also in the West. … One result of the textual investigation came as a surprise to me. The present book describes the hedonist 'Yang [Zhu]' chapter as 'so unlike the rest of [Liezi] that it must be from another hand … The thought is certainly very different, and it does show the signs of editing and interpolation by the Taoist author … But although close scrutiny generally reveals marked differences in style between the body of the book and passages borrowed from earlier sources, I could find none to distinguish the hedonist chapter from the rest. (1990:xiii)

Owing to occasional Liezi textual misunderstandings in Zhang Zhan's commentary, Graham concludes that the "guiding hand" probably belonged to Zhang's father or grandfather, which would mean c. 300 CE.

Suggestions of Buddhist influences in Liezi chapters 3 and 6 are potentially corroborating evidence for a late date of composition; see Buddhism in China. "King Mu of Zhou" discusses sense perceptions as illusions; "Endeavor and Destiny" takes a fatalistic (if not karmic) view of destiny, which goes against the traditional Daoist concept of Wuwei.

Translations

There are fewer English translations of the Liezi than other Daoist texts. The first were partial versions; Lionel Giles (1912) translated chapters 1-6 and 8, while Anton Forke (1912) covered chapter 7 ("Yang Zhu"). As mentioned above, A.C. Graham (1960, 1990) wrote a definitive scholarly translation. A recent Liezi rendition is by Eva Wong (2001). In 2005, the Library of Chinese Classics published a translation by Liang Xiaopeng.

Notes

    References

    Chinese Wikisource has original text related to this article:
    This article is issued from Wikipedia - version of the 9/4/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.