Horst-Wessel-Lied

"Horst-Wessel-Lied"

"Horst-Wessel-Lied" cover
Song
Released 1929 (1929)
Genre Propaganda
Writer(s) Horst Wessel

"The Horst Wessel Song" (instrumental)

"Horst Wessel Song"

Problems playing this file? See media help.

"Horst-Wessel-Lied" (English: "The Horst Wessel Song"; pronounced [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt]), also known by its opening words, "Die Fahne hoch" ("The Flag on High"), was the anthem of the Nazi Party from 1930 to 1945. From 1933 to 1945 the Nazis made it a co-national anthem of Germany, along with the first stanza of the "Deutschlandlied".[1]

History

Horst Wessel, credited as writing the lyrics of "The Horst Wessel Song"

The lyrics to "Horst-Wessel-Lied" were written in 1929 by Sturmführer Horst Wessel, the commander of the Nazi paramilitary "Brownshirts" (Sturmabteilung or "SA") in the Friedrichshain district of Berlin. Wessel wrote songs for the SA in conscious imitation of the Communist paramilitary, the Red Front Fighters' League, to provoke them into attacking his troops, and to keep up the spirits of his men.[2]

Horst Wessel

Wessel the son of a pastor, with a university education but employed as a construction worker became well-known among the Communists when on orders from Joseph Goebbels, the Nazi Gauleiter (regional party leader) of Berlin[3] he led a number of SA incursions into the Fischerkiez, an extremely poor Berlin district where Communists mingled with underworld figures. Several of these agitations were only minor altercations, but one took place outside the tavern which the local German Communist Party (KPD) used as its headquarters. As a result of that melee, five Communists were injured, four of them seriously. The Communist newspaper accused the police of letting the Nazis get away, while arresting the injured Communists, while the Nazi newspaper claimed that Wessel had been trying to give a speech when shadowy figures emerged and began the fight.[3] Wessel was marked for death, with his face and address featured on Communist street posters,[2] and the slogan of the KPD and the Red Front Fighters' League became "Strike the fascists wherever you find them."[3]

Wessel took up with an ex-prostitute, Erna Jänicke, in a room on Grosse Frankfurter Strasse[4] in the house of the widowed Frau Salm, whose husband had been a Communist. When conflicts arose between the couple and the landlady, she appealed to the Communists for help. Shortly thereafter, on 14 January 1930, Wessel was shot by two Communist Party members, one of whom was Albrecht "Ali" Höhler.[2][5][6] Seriously wounded, Wessel died in hospital on 23 February from blood poisoning he contracted during his hospitalisation.[5][6] Höhler was tried in court and sentenced to six years imprisonment for the shooting.[7] Three years later, after the Nazi accession to power in 1933, Höhler was taken out of prison under false pretenses by the SA and executed.[2][8]

Nazi Party anthem

Joseph Goebbels, the Nazi Gauleiter and owner and editor of the newspaper Der Angriff ("The Attack"), had made several attempts to create Nazi martyrs for propaganda purposes, the first being an SA man named Hans-Georg Kütemeyer, whose body was pulled out of a canal the morning after he attended a speech by Hitler at the Sportpalast. Goebbels attempted to spin this into an assassination by Communists, but the overwhelming evidence showed it to have been suicide, and he had to drop the matter.[9] Thus, Goebbels put considerable effort into mythologizing Wessel's story, even as the man lay dying. He met with Wessel's mother, who told him her son's life story, his hope for a "better world", and his attempt to rescue a prostitute he had met on the street. Goebbels saw Wessel as an "idealistic dreamer".[4]

Wessel himself had undergone an operation at St. Joseph's Hospital which stopped his internal bleeding, but the surgeons had been unable to remove the bullet in his cerebellum. Wessel was brought to his mother's home to die. In his diary, Goebbels described Wessel's entire face as being shot up and his features distorted, and claimed that Wessel told him "One has to keep going! I'm happy!" After a period where his condition stabilized, Wessel died on 23 February.[4]

Goebbels consulted with Hermann Göring and others in the party on how to respond to Wessel's death. They declared a period of mourning until 12 March, during which party and SA members would avoid amusements and Wessel's name would be invoked at all party meetings. Wessel's unit was renamed the Horst Wessel Storm Unit 5.[4]

From a mashup of fact and fiction, Goebbels created what became one of the Nazi Party's central martyr-figures. He officially declared Wessel's march, renamed as the Horst-Wessel-Lied ("The Horst Wessel Song"), to be the Nazi Party anthem.[10] Wessel's funeral was elaborately staged to be as provocative to the Communists as possible,[2] and the KPD cooperated by staging a counterdemonstration, which resulted in battles outside the cemetery after the funeral.[4] "The Horst Wessel Song" was sung by the SA at the funeral, and was thereafter extensively used at party functions, as well as sung by the SA during street parades.

When Nazi Führer ("leader") Adolf Hitler became the Chancellor of Germany in January 1933, "The Horst Wessel Song" became a national symbol by law on 19 May 1933. The following year, a regulation required the right arm be extended and raised in the "Hitler salute" when the (identical) first and fourth verses were sung. Nazi leaders can be seen singing the song at the finale of Leni Riefenstahl's 1935 film Triumph of the Will. Hitler also mandated the tempo at which the song had to be played.[11]

Post World War II

With the end of the Nazi regime in May 1945, "The Horst Wessel Song" was banned. The lyrics and tune are now illegal in Germany, with some limited exceptions. In early 2011, this resulted in a Lower Saxony State Police investigation of Amazon.com and Apple Inc. for offering the song for sale on their websites. Both Apple and Amazon complied with the government's request, and deleted the song from their offerings.[12]

Lyrics

The words to "The Horst Wessel Song" were published in September 1929 in the Nazi Party's Berlin newspaper, Der Angriff (The Attack) which Joseph Goebbels owned and ran. They were attributed to Der Unbekannte SA-Mann (the unknown SA-Man):

Hitler Youth giving the Hitler salute; Germans were required by law to make the salute during the singing of "The Horst Wessel Song"[13]

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Batallionen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

The flag on high! The ranks tightly closed!
The SA marches with quiet, steady step.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks.

Clear the streets for the brown battalions,
Clear the streets for the storm division!
Millions are looking upon the swastika full of hope,
The day of freedom and of bread dawns!
Millions are looking upon the swastika full of hope,
The day of freedom and of bread dawns!

For the last time, the call to arms is sounded!
For the fight, we all stand prepared!
Already Hitler's banners fly over all streets.
The time of bondage will last but a little while now!
Already Hitler's banners fly over all streets.
The time of bondage will last but a little while now.

The flag on high! The ranks tightly closed!
The SA march with quiet, steady step.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries,
March in spirit within our ranks.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries,
March in spirit within our ranks.

The Rotfront, or "Red Front," was the Rotfrontkämpferbund, the paramilitary organization of the Communist Party of Germany (KPD). The Nazi Sturmabteilung (SA, also known as the "brown shirts") and the Communist Red Front fought each other in violent street confrontations, which grew into almost open warfare after 1930. The "reactionaries" were the conservative political parties and the liberal democratic German government of the Weimar Republic period, which made several unsuccessful attempts to suppress the SA. The "servitude" refers to the 1919 Treaty of Versailles, in which the victorious powers imposed huge reparations on Germany, stripped her of her colonies in Africa, Asia and the Pacific Ocean, some of which were mandated to the United States and the Empire of Japan, and gave parts of Germany to Belgium, Denmark, France, Poland, and Lithuania.

The line "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" is technically ambiguous. It could either mean Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Our comrades who were shot dead by the Red Front and Reactionaries") or Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Our comrades who have shot the Red Front and Reactionaries dead"). In spite of this obvious syntactic problem, which was mentioned by Victor Klemperer in his LTI – Lingua Tertii Imperii, the line was never changed. The following line Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (March in spirit within our ranks) however indicates that the aforementioned comrades are deceased, advocating the first interpretation.

Some changes were made to the lyrics after Wessel's death:

Stanza 1, line 2
 

SA marschiert mit mutig-festem Schritt
SA marschiert mit ruhig festem Schritt

The storm battalion march with bold, firm step.
The stormtroopers march with calm, firm step

Stanza 3, line 1
 

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

The call is sounded for the last time!
The last sound to charge is blown!

Stanza 3, line 3
 

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden
Schon/bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

Soon Hitler's banners will flutter above the barricades
Already/Soon Hitler's banners will flutter above all streets

The dropping of the reference to "barricades" reflected the Nazi Party's desire in the period 1930–33 to be seen as a constitutional political party aiming at taking power by legal means rather than as a revolutionary party.

After Wessel's death, new stanzas were added, composed in his honour. These were frequently sung by the SA, but did not become part of the official lyrics used on party or state occasions.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!
Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen
Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere
SA bereit, den Weg ihm nachzugehen

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben
Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt
Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben
wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Receive our salute; you died an honorable death!
Horst Wessel fell, but thousands newly arise
The anthem roars ahead of the brown army
The storm-divisions are ready to follow his path.

The flags are lowered before the dead who still live
The storm-division swears, his hand clenched into a fist,
That the day will come for revenge, no forgiveness,
When Heil and Sieg will ring through the fatherland.

Melody

After Wessel's death, he was officially credited with having composed the music, as well as having written the lyrics, for "The Horst Wessel Song". Between 1930 and 1933, however, German critics disputed this, pointing out that the melody had a long prior history. "How Great Thou Art" is a well-known hymn with a similar tune for example. Criticism of Horst Wessel as author became unthinkable after 1933, when the Nazi Party took control of Germany and criticism would likely be met with severe punishment.

The most likely immediate source for the melody was a song popular in the German Imperial Navy during World War I, which Wessel would no doubt have heard being sung by Navy veterans in the Berlin of the 1920s. The song was known either by its opening line as Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden or as the Königsberg-Lied, after the German cruiser Königsberg, which is mentioned in one version of the song's lyrics. The opening stanza of the song is:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.

Gone, gone are all the happy hours
that we spent on the beautiful Baltic shore.
Things were so beautiful between us all
and it was for us the finest place of all.

Another German song, Der Abenteurer (The Adventurer), begins:

Ich lebte einst im deutschen Vaterlande
Bei goldner Freiheit achtzehn Jahr dahin.
Da zog die Neubegierde mich zum Strande,
Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn.

Once I lived in the German fatherland
In golden freedom for eighteen years.
Then curiosity lured me to the beach
And I boarded a ship in cheerfulness.

In 1936, a German music critic, Alfred Weidemann, published an article in which he identified the melody of a song composed in 1865 by Peter Cornelius as the "Urmelodie" (source-melody).[14] According to Weidemann, Cornelius described the tune as a "Viennese folk tune." This appeared to him to be the ultimate origin of the melody of "The Horst Wessel Song".[15]

Far-right use outside Germany

During the 1930s and 1940s, "The Horst Wessel Song" was adapted by fascist groups in other European countries.[16]

One of the marching songs of the British Union of Fascists was set to the same tune, and its lyrics were to some extent modelled on the song, though appealing to British Fascism. Its opening stanza was:

Comrades, the voices of the dead battalions,
Of those who fell, that Britain might be great,
Join in our song, for they still march in spirit with us,
And urge us on to gain the fascist state!

In Spain, the Falange fascist movement sang to the same tune:

Por el honor, la Patria y la justicia,
luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia,
¡Arriba España! Diremos al caer.

For honor, Fatherland, and justice,
we fight today in this dawn,
And if death comes and caresses us,
Spain be raised! We shall say in falling.

(Note that this was a Traditional Falange march (Movimiento Nacional), and not a march of the original Falange. It was sung by some of the volunteers of the 250th division, the División Azul, after the death of José Antonio Primo de Rivera.)

In Vichy France the members of the Légion des Volontaires Français sang:

Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux,
Afin que l'idéal national-socialiste
Puisse être un jour fier et victorieux.

We shall smite the Jews and the Marxists,
We shall avenge our brothers killed by them,
So that the National Socialist ideal
Should one day be proud and victorious.

In modern Greece, Golden Dawn, an extreme right-wing party, uses "The Horst Wessel Song" with Greek lyrics[17][18] in its gatherings or events, such as the occasional, public distribution of food "to Greeks only",[19] while its leader, Nikolaos Michaloliakos, often uses the song's key stanzas (e.g. "The flags on high!") in his speeches.[20]

The lyrics of their version are:[21]

Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη
μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη.
Απ' τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη
ως τη Χειμάρρα, που είναι Ελληνική!(2x)

Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει.
Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή.
Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει
το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή!(2x)

Χτυπάτε αλύπητα, με λύσσα, με φοβέρα
με θάρρος, σύντροφοι, τα τείχη των εχθρών.
Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα
εκατομμύρια στρατός αγωνιστών(2x)

From the granite face of Olympus
To the enslaved land of Cyprus,
|: From the great City of our dream
to Himara, which is Greek! :|

The flag on high, victory awaits us.
[Keep] the head held high and the heart tough.
|: To this world, we will show how these [the following] remain,
the courage unplucked and our honor [tough like] a fortress! :|

Beat mercilessly, with awesome fury
with courage, comrades, the walls of [our] enemies.
|: One day, with the Golden Dawn, we will become
an army of millions of struggling people! :|

The All-Russian Fascist Organization, founded in 1933, largely consisted of émigrés of the White Movement. It was led by Anastasy Vonsyatsky and was based in Connecticut, USA. The organization dissolved after the United States entered World War II, and Vonsyatsky was arrested for violating the 1917 Espionage Act.

The lyrics of their version are:[22]

Заря близка, Знамёна выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметёт навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждёт земля родная!
Все под знамёна! Родина зовёт…
Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов, поведёт.

Рубашки чёрные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнём
И на врага, вперёд, железную стеною
Бесстрашно, как один, мы все пойдём.

Победы день торжественный настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлем ярко засияет,
И чёрный строй пройдёт через Москву!

The dawn is close, Banners on high, brothers!
Death to the murderers of our dear liberty!
The fascists sword is our enemy's damnation
It will sweep away forever their bloody system.

Comrades, our Motherland awaits us!
Everyone under the banners, the Motherland is calling!
Vonsyatsky, our leader who scorns treason and cowardice,
With us, fascists, will lead the march!

Blackshirts, get ready to the battle!
Fascists, the Iron Front unites us
And towards the enemy is an iron wall
Fearlessly, as one, we all go.

The victory day is coming gallantly,
Out with the Kolkhozes, Stalin and his GPU,
The swastika over the Kremlin shall shine brightly
And our black ranks shall pass through Moscow!

Parodies

Before 1933, the German Communists and the Social Democrats sang parodies of "The Horst Wessel Song" during their street battles with the SA. Some versions simply changed the political character of the song:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.

The flag high! The ranks tightly closed!
Red Front marches with iron-firm pace.
Comrades, shot dead by the Steel Helmet Swastika
March in spirit in our ranks.

The Stahlhelm, or "Steel Helmet," was a nationalist veterans' organisation closely aligned with the German National People's Party.

Others substituted completely new lyrics:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!
Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann
Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!
Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann calls us to the barricades
Farmer arise, workman lift yourself up
To arms! Load the guns well with live ammunition
Carry high red flags onward into the fight!

Ernst Thälmann was the KPD leader.

These versions were banned once the Nazis came to power and the Communist and Social Democratic parties suppressed, but during the years of the Third Reich the song was parodied in underground versions, poking fun at the corruption of the Nazi elite. There are similarities between different texts as underground authors developed them with variations. Below are several versions.

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen
Die Not marschiert und wir marschieren mit
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen
Die hungern auch doch nur im Geiste mit.

The prices high, the shops tightly closed
poverty marches and we march with it
Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler and their comrades
they go hungry as well, but only in spirit.

Die Preise hoch die Läden fest geschlossen
Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Es hungern nur die kleinen Volksgenossen,
Die Großen hungern nur im Geiste mit.

The prices high, the shops are tightly closed
Poverty marches with a quiet, firm step.
Only the little folk are hungry
The bigwigs hunger only in spirit.

Wilhelm Frick was the Interior Minister, Baldur von Schirach was the Hitler Youth leader and Heinrich Himmler was head of the SS and police.

Another version was

Die Preise hoch,
Die Schnauze fest geschlossen,
Hunger marschiert
In ruhig festem Schritt.

Hitler und Göbbels
Unsre beiden Volksgenossen,
Hungern im Geist
Mit uns Proleten mit.

Prices are high,
Snouts are firmly closed
Hunger marches,
In a firm steady step.

Hitler and Göbbels,
Our two comrades,
Starve in spirit,
With us from the proletariat.

Im Arbeitsamt
Wird SOS geblasen,
Zum Stempeln stehn
Wir alle Mann bereit.

Statt Brot und Arbeit
Gibt der Führer uns nur Phrasen,
Und wer was sagt,
Lebt nur noch kurze Zeit.

In the Unemployment benefits office,
SOS is sounded,
All we men stand prepared,
To register as unemployed.

Instead of bread and work
The Führer gives us just phrases,
Anyone who says anything,
Lives but a little while.

Die Straße stinkt
Nach braunen Batallionen,
Ein Pöstchen winkt
Dem Sturmabteilungsmann.

Vielleicht verdient als Bonze,
Morgen er Millionen,
Doch das geht uns
'Nen braunen Scheißdreck an!

The street stinks,
From the brown battalions,
A cush job winks
At the Stormtrooper.

Perhaps he's a fat cat,
Who will get millions tomorrow,
But that just means,
Brown fetid dirt to us.[1]

  1. ^ "Die preise hoch" ("The prices high") lyrics from the MusicaNet website

In the first year of Nazi rule, radical elements of the SA sang their own parody of the song, reflecting their disappointment that the socialist element of National Socialism had not been realised:[23]

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen
Das Kapital marschiert mit leisem Schritt.
Die Börsianer sind nun Parteigenossen
Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt.

The prices high, the cartels are tightly closed
Capital marches with a quiet step.
The stockbrokers are now party comrades
And capital is now protected by Herr Schmitt.

Kurt Schmitt was Economics Minister between 1933 and 1935.

One of the best-known parodies was included in Bertolt Brecht's play Schweik in the Second World War (1943). Hanns Eisler composed a score for the "Kälbermarsch" (Calves' March):[24]

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

The butcher calls! The eyes tightly closed
The calf marches with quiet, steady step.
Calves whose blood has already been spilt at the slaughterhouse
They march in spirit within its ranks.

Following the dismemberment and division of the Reich into occupation zones at the end of the World War II, with the eastern provinces annexed by Poland and the USSR and their millions of inhabitants driven from their homes into what remained of Germany, a version of 'Die Preise hoch' became popular in the Soviet zone, targeting Communist functionaries:[25]

Die Preise hoch die Läden fest geschlossen
Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Es hungern nur die kleinen Volksgenossen,
Die Großen hungern nur im Geiste mit.

The prices high, the shops are tightly closed
Poverty marches with a quiet, firm step.
Only the little folk are hungry
The bigwigs hunger only in spirit.

The most notable English-language parody was written by Oliver Wallace to a similar melody and titled "Der Fuehrer's Face" for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name. It was the first hit record for Spike Jones. The opening lyrics give the flavor of the song:

When der Fuehrer says we is de master race
We "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face
Not to love der Fuehrer is a great disgrace
So we "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face[1]

  1. ^ http://www.songlyrics.com/spike-jones/der-fuehrer-s-face-lyrics

Each "Heil!" is followed by a Bronx cheer.

See also

References

Notes

  1. Geisler, Michael E. "In the Shadow of Exceptionalism" in Geisler, Michael E. (ed.) National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative UPNE (2005). p. 71
  2. 1 2 3 4 5 Burleigh, Michael The Third Reich: A New History, New York, Hill and Walg, 2000. pp. 116–120. ISBN 0-8090-9325-1
  3. 1 2 3 Reuth (1993), pp. 107–108
  4. 1 2 3 4 5 Reuth (1993), pp. 111–113
  5. 1 2 Siemens 2013, p. 3.
  6. 1 2 Longerich 2015, p. 123.
  7. Siemens 2013, pp. 15–16.
  8. Reuth (1993), p. 178
  9. Reuth (1993), p. 103
  10. Longerich 2015, p. 124.
  11. Spotts, Frederic. Hitler and the Power of Aesthetics Woodstock, New York: Overkill Press, 2002. p. 272 ISBN 1-58567-345-5
  12. "LKA ermittelt gegen Apple und Amazon", Hannoversche Allgemeine Zeitung, 3 February 2011
  13. Kershaw, Ian. The "Hitler Myth": Image and Reality in the Third Reich Oxford:Oxford University Press, 1987. p. 60 ISBN 0-19-282234-9
  14. "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?" by Volker Mall, Neue Musikzeitung, 11/98, Volume 47
  15. Weidemann, Alfred. "Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?" in Die Musik 28, 1936, S. 911f. Zitiert nach Wulf 1989, S. 270. Die Musik was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany.
  16. "Die Fahne hoch". Retrieved December 28, 2015.
  17. "Golden Dawn plays Nazi Anthem at food handout", "EnetEnglish.gr" website, 25 July 2013
  18. "Golden Dawn plays Nazi anthem at food handout", DawnOfTheGreeks website, 25 July 2013
  19. "Golden Dawn moves food handout following police ban", Eleftherotypia, 24 July 2013
  20. "Anniversary for Imia or for Hitler's ascent?", Zougla.gr, 31 January 2013 (in Greek)
  21. "Greek Horst Wessel Lied – "Ορθό το Λάβαρο"". March 21, 2016. Retrieved May 3, 2016.
  22. "Anthem of the All-Russian Fascist Party - Знамёна выше!". July 11, 2016. Retrieved July 23, 2016.
  23. Tooze, Adam (2006). The Wages of Destruction: The Making and Breaking of the Nazi Economy. London: Allen Lane. p. 71. ISBN 0-7139-9566-1.
  24. Dümling, Albrecht (1985). Laßt euch nicht verführen! Brecht und die Musik. München: Kindler. pp. 503f.
  25. Naimark, Norman M. (1995). The Russians in Germany: A History of the Soviet Zone of Occupation 1945–1949. Cambridge: Belknap Press. ISBN 0-674-78405-7.
  26. 1 2 Smith, Jennifer (5 March 2015). "Youth Symphony Drops Commissioned Work, Cites Nazi Element". WSJ.
  27. Smith, Michael. "Youth Symphony Cancels Program That Quotes 'Horst Wessel' Song", The New York Times, 4 March 2015
  28. Maconie, Robin. "Stockhausen at 70. Through the Looking Glass" The Musical Times 139.1863 (1998): 4–11.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/30/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.