EFEO Chinese transcription

The Chinese transcription of the École française d'Extrême-Orient (EFEO) was the most used phonetic transcription of Chinese in the French speaking world until the middle of the 20th century. It was created by Séraphin Couvreur of the aforesaid institute in 1902. It was superseded by Hanyu Pinyin.

Background

The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Mandarin. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sinwenz and the older version of Wade-Giles). Hence, the phoneme [tɕ] (Pinyin: /j/), is transcribed as either /ts/ or /k/.

Since EFEO makes use, to a large extent, of the phonetic values of Latin letters as used in French, the transcription of many Chinese syllables into the EFEO system is quite similar to how they were transcribed by French missionaries in the late 17th to 19th centuries (e.g., as seen in Description ... de la Chine compiled by Jean-Baptiste Du Halde); for example, "Yanzhou Fou" is "Yen-tcheou-fou" in both cases. However, a few features (notably, the wide use of "ts", and the use apostrophes to show aspiration) distinguishes it from the early French missionary systems.[1]

Table

Initials

BilabialLabiodental AlveolarRetroflex Alveolo-palatalVelar
VoicelessVoicedVoicelessVoiceless VoicedVoicelessVoicedVoiceless Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
PlosiveUnaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated p' [pʰ]
ㄆ p
t' [tʰ]
ㄊ t
k' [kʰ]
ㄎ k
AffricateUnaspirated ts [ts]
ㄗ z
tch [ʈʂ]
ㄓ zh
k or ts [tɕ]
ㄐ j
Aspirated ts' [tsʰ]
ㄘ c
tch' [ʈʂʰ]
ㄔ ch
k' or ts' [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
ch [ʂ]
ㄕ sh
h or s [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Liquid l [l]
ㄌ l
j [ɻ]
ㄖ r

Finals

Coda
/i//u//n//ŋ//ɻ/
Medial e/eu [ɨ]
-i
ö/é [ɤ]
ㄜ e
a [a]
ㄚ a
ei [ei̯]
ㄟ ei
ai [ai̯]
ㄞ ai
eou [ou̯]
ㄡ ou
ao [au̯]
ㄠ ao
en [ən]
ㄣ en
an [an]
ㄢ an
ong [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
eng [əŋ]
ㄥ eng
ang [aŋ]
ㄤ ang
eul [aɚ̯]
ㄦ er
/i/ i [i]
ㄧ i
ie [i̯e]
ㄧㄝ ie
ia [i̯a]
ㄧㄚ ia
ieou [i̯ou̯]
ㄧㄡ iu
iao [i̯au̯]
ㄧㄠ iao
in [in]
ㄧㄣ in
ien [i̯ɛn]
ㄧㄢ ian
iong [i̯ʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
iang [i̯aŋ]
ㄧㄤ iang
/u/ ou [u]
ㄨ u
ouo [u̯o]
ㄨㄛ uo
oua [u̯a]
ㄨㄚ ua
ouei [u̯ei̯]
ㄨㄟ ui
ouai [u̯ai̯]
ㄨㄞ uai
ouen [u̯ən]
ㄨㄣ un
ouan [u̯an]
ㄨㄢ uan
ouong [u̯əŋ]
ㄨㄥ ueng
ouang [u̯aŋ]
ㄨㄤ uang
/y/ iu [y]
ㄩ ü
iue [y̯e]
ㄩㄝ üe
iun [yn]
ㄩㄣ ün
iuan [y̯ɛn]
ㄩㄢ üan

External links

Notes

  1. See e.g. the transcription of place names, including "Yen tcheou fou", in du Halde, pp. 10-11
This article is issued from Wikipedia - version of the 8/19/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.