Des Dichters Abendgang

Des Dichters Abendgang
Lied by Richard Strauss

The Evening Walk, by Thomas Creswick (1842)
English Of the Poets evening stroll
Key E Flat.
Catalogue Opus 47, Number 2. TrV200.
Text Ludwig Uhland
Language German
Composed May 8 1900 (May 8 1900)[1]
Dedication J.C.Pflüger
Scoring Voice and Piano.

"Des Dichters Abendgang" ("The Poets Evening Stroll") is an art song composed by Richard Strauss using the text of a poem with the same name by Ludwig Uhland (1787–1862), the second in his Opus 47 collection, (TrV 200) which was published in 1900. Originally written for piano and voice, Strauss wrote an orchestral version in 1918.

Composition history

Strauss wrote the song at his home in Charlottenburg near Berlin, completing it on May 8 1900. Strauss set five of Uhlands's poems in his Opus 47 songs. He had only recently set another Uhland poem Die Ulme zu Hirsau (opus 43/3, 1899). The poet had also been a childhood favourite of Strauss: two of his earliest Jugendlieder (childhood songs) written in 1871 were Uhland settings.[2] Strauss' tempo marking is "Sehr ruhig and feierlich" (very quiet and solemn) and his setting "is a full scale heroic song, originally composed in Strauss' heroic key of E flat".[3]

The song was published in a bilingual edition with English lyrics the same year. In 1918, he wrote an orchestral version of the song, this time in the key of D flat, which was premiered on April 20th 1919 in Berlin sung by tenor Ernst Kraus with Stauss conducting the Berlin Philharmonic.[4]

Orchestral arrangement

First edition published 1900

The 1918 orchestral arrangement calls for the following instruments:

Lyrics

Ludwig Uhland (1818)

The poem captures the enlightenment and transcendence felt by the poet as he takes his evening stroll. The inner light guides him even when times become dark.

Des Dichters AbendgangThe Poet's Evening Stroll[5]


Ergehst du dich im Abendlicht, –
Das ist die Zeit der Dichterwonne –
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil’ge sich erschleußt
Und himmlische Gebilde wallen.

Wann aber um das Heiligthum
Die dunkeln Wolken niederrollen:
Dann ist’s vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Rührung wirst du gehn,
Du trägst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglänzt dich mild auf finstern Wegen

If you go for a stroll in evening's light—
That's the time of a poet's bliss—
Then turn your face always
Towards the shine of the receding sun!
Your spirit soars in royal celebration,
You peer into the halls of the temple,
Where all of salvation unlocks itself
And heavenly forms float in the air.

When, however, around the sanctuary
The dark clouds roll down,
Then it is accomplished, you turn around
Blessed by all the wonders.
In silent emotion you will go,
You carry within yourself the blessing of song,
The light, that you saw there,
Gently shines upon you on the dark paths.

References

Notes

  1. Trenner, Page 197
  2. Jeffersson page 117.
  3. Del Mar, page 335.
  4. Trenner, page 406
  5. Translation by Constance Bache, 1900. From original Fürstner edition of Opus 47 songs.

Sources

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/24/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.