Burton Watson

Burton Watson
Born (1925-06-13) June 13, 1925
New Rochelle, New York, United States
Occupation Scholar, translator
Nationality American
Education Columbia University
Period 1962–present
Chinese name
Traditional Chinese 華滋生
Simplified Chinese 华滋生
Alternative Chinese name
Traditional Chinese 伯頓 沃森
Simplified Chinese 伯顿 沃森
Japanese name
Kana バートン ワトソン

Burton DeWitt Watson (born June 13, 1925) is an American scholar and translator[1] of both Chinese and Japanese literature. He has received awards including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982[2] for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o. He also received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2015.[3]

Life and career

Burton Watson was born on June 13, 1925, in New Rochelle, New York. In 1943, at age 17, Watson dropped out of high school to join the U.S. Navy, and was stationed on repair vessels in the South Pacific. His ship was in the Marshall Islands when World War II ended in August 1945, and on September 20, 1945, sailed to Japan to anchor at the Yokosuka Naval Base, where Watson had his first direct experiences with Japan and East Asia. As he recounts in Rainbow World, on his first shore leave, he and his shipmates encountered a stone in Tokyo with musical notation on it; they sang the melody, as best they could. Some months later, Watson realized that he had been in Hibiya Park and that the song was Kimigayo.

Watson left Japan on February 6, 1946, was discharged from the Navy, and accepted into Columbia University on the G.I. Bill, where he majored in Chinese. His main Chinese teachers were the American Sinologist L. Carrington Goodrich and Chinese scholar Wang Chi-chen (王際真; 18992001). At that time, most of the Chinese curriculum focused on learning to read Chinese characters, as it was assumed that any "serious students" could later learn to speak Chinese by going to China.[4] He also took one year of Japanese. Watson spent five years studying at Columbia, earning a B.A. in 1949 and an M.A. in 1951.

After receiving his M.A. in 1951, Watson hoped to move to China for further study, but the Communist Party of China had closed to the country to Americans. He was unable to find any positions in Taiwan or Hong Kong, and so moved to Japan using the last of his GI savings. Once there, he secured two positions in Kyoto: as an English teacher at Doshisha University, and as graduate student and a research assistant to Professor Yoshikawa Kōjirō of the Chinese Language and Literature at Kyoto University.[5] His combined salary, including tutoring English several evenings per week, was about $50 per month, and so he lived much like other Japanese graduate students. In 1952, he was able to resign his position at Doshisha, thanks to Columbia University stipend for Sources in Chinese Tradition, and later in the year, a position as a Ford Foundation Overseas Fellow.[2] Although he had long been interested in translating poetry, his first significant translations were of kanshi (poems in Chinese written by Japanese), made in 1954 for Donald Keene, who was compiling an anthology of Japanese literature. A few years later, he sent some translations of early Chinese poems from the Yutai Xinyong to Ezra Pound for comment; Pound replied but did not critique the translations. In subsequent years, Watson became friends with Gary Snyder, who lived in Kyoto in the 1950s, and through him Cid Corman and Allen Ginsberg.

In 1956 he earned a Ph.D. from Columbia with a doctoral dissertation on 1st century BC historian Sima Qian entitled "Ssu-ma Ch'ien: The Historian and His Work".[1] He then worked as a member of Ruth Fuller Sasaki's team translating Buddhist texts into English, under the auspices of the Columbia University Committee on Oriental Studies.[1] He has also taught at Stanford and Columbia as a professor of Chinese. He and colleague Professor Donald Keene frequently participated in the seminars of William Theodore de Bary given to students at Columbia University.

Watson moved to Japan in 1973, where he remains to this day, and has devoted much of his time to translation, both of literary works, and of more routine texts such as advertisements, instruction manuals, and so forth. He has stated, in an interview with John Balcom, that his translations of Chinese poetry has been greatly influenced by the translations of Pound and Arthur Waley, particularly Waley. While in Japan, he took up Zen meditation and kōan study. Although he has worked as a translator for the Soka Gakkai, a Japanese Buddhist organization, he is not a follower of the Nichiren school of Buddhism or a member of the Soka Gakkai. Despite his extensive activity in translating ancient Chinese texts, his first time in China was a three-week trip in the summer of 1983, with expenses paid by the Soka Gakkai.

Translations

Translations from the Chinese include:

Translations from Japanese include:

Many of Watson's translations have been published through the Columbia University Press.

Notes

  1. 1 2 3 Stirling 2006, pg. 92
  2. 1 2 "Ahadada Books-Burton Watson". Retrieved 2008-06-03.
  3. "Burton Watson Named Winner of 2015 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation". PEN/America. April 24, 2015. Retrieved April 30, 2015.
  4. Balcom (2005).
  5. "Harvard University Press: An Introduction to Sung Poetry by Kojiro Yoshikawa". Retrieved 2009-06-01.
  6. Qian Sima; Burton Watson (January 1993). Records of the Grand Historian: Han dynasty. Renditions-Columbia University Press. ISBN 978-0-231-08164-1.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/31/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.