Ashkenazi Hebrew

Ashkenazi Hebrew (Hebrew: הגייה אשכנזית Hagiyya Ashkenazit, Yiddish: אַשכּנזישע הבֿרה), is the pronunciation system for Biblical and Mishnaic Hebrew favored for liturgical use by Ashkenazi Jewish practice. It survives today as a separate religious dialect within some parts of the Haredi community, even alongside Modern Hebrew in Israel, although its use amongst non-Israeli Ashkenazi Jews has greatly diminished.

Features

As it is used parallel with Modern Hebrew, its phonological differences are clearly recognized:

Variants

There are considerable differences between the Lithuanian, Polish (also known as Galician), Hungarian, and German pronunciations. These are most obvious in the treatment of ḥôlam: the German pronunciation is [au], the Galician/Polish pronunciation is [oi], the Hungarian is [øi], and the Lithuanian pronunciation is [ei]. Other variants exist: for example in the United Kingdom, the original tradition was to use the German pronunciation, but over the years the sound of ḥolam has tended to merge with the local pronunciation of long "o" as in "toe", and some communities have abandoned Ashkenazi Hebrew altogether in favour of the Israeli-Sephardi pronunciation. (Haredi communities in England usually use the Galician/Polish [oi]).

Another feature that distinguishes the Lithuanian pronunciation, traditionally used in an area encompassing modern day's Baltic States, Belarus and parts of Ukraine and Russia, is its merger of sin and shin, both of which are pronounced as [s]. This is similar to the pronunciation of the Ephraimites recorded in Judges 12, which is the source of the term Shibboleth.

History

There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper.

The merger of ח to כ and ע to א in speech occurred at some point between the 11th century and the 18th century, but Ashkenazi law since (such as rulings by the Mishnah Berurah and Magen Avraham) has stuck to preferring pharyngeal articulation over uvular or glottal articulation when representing the community in religious service such as prayer and Torah reading. (See Mishnah Berurah Chapter 53 quoting the Magen Avraham.)

Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of the Tosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities.

The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed.[2] This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times.

Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th–11th centuries CE), while the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac Peshitta as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to male spellings (see Mater lectionis).

Others, including Abraham Zevi Idelsohn, believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st−2nd centuries CE), with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in the Talmud to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of kamatz gadol as [o] to the influence of Phoenician: see Canaanite shift.

In the time of the Masoretes (8th−10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in Biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today.

In certain respects the Ashkenazi pronunciation provides a better fit to the Tiberian notation than do the other reading traditions: for example, it distinguishes between pataḥ and qamaṣ gadol, and between segol and șere, and does not make the qamaṣ symbol do duty for two different sounds. A distinctive variant of the Tiberian notation was in fact used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version. On the other hand it is unlikely that in the Tiberian system ṣere and ḥolam were diphthongs as they are in Ashkenazi Hebrew: they are more likely to have been closed vowels. (On the other hand, these vowels sometimes correspond to diphthongs in Arabic.) For more details of the reconstructed pronunciation underlying the Tiberian notation, see Tiberian vocalization.

In other respects Ashkenazi Hebrew resembles Yemenite Hebrew, which appears to be related to the Babylonian notation. Shared features include the pronunciation of qamaṣ gadol as [o] and, in the case of Lithuanian Jews and some but not all Yemenites, of ḥolam as [eː]. These features are not found in the Hebrew pronunciation of today's Iraqi Jews, which as explained has been overlaid by Sephardi Hebrew, but are found in some of the Judeo-Aramaic languages of northern Iraq and in some dialects of Syriac.

Another possibility is that these features were found within an isogloss that included Syria, northern Palestine and northern Mesopotamia but not Judaea or Babylonia proper, and did not coincide exactly with the use of any one notation (and the ḥolam = [eː] shift may have applied to a more restricted area than the qamaṣ gadol = [o] shift). The Yemenite pronunciation would, on this hypothesis, be derived from that of northern Mesopotamia and the Ashkenazi pronunciation from that of northern Palestine. The Sephardic pronunciation appears to be derived from that of Judaea, as evidenced by its fit to the Palestinian notation.

According to the Maharal of Prague[3] and many other scholars,[4] including Rabbi Yaakov Emden, one of the leading Hebrew grammarians of all time,[5] Ashkenazi Hebrew is the most accurate pronunciation of Hebrew preserved. The reason given is that it preserves distinctions, such as between pataḥ and qamaṣ, which are not reflected in the Sephardic and other dialects. Only in the Ashkenazi pronunciation are all seven "nequdot" (the Hebrew vowels of the ancient Tiberian tradition) distinguished: Yemenite, which comes close, does not distinguish pataḥ from segol.

On the other hand, this view does not appear to be supported by any non-Ashkenazi scholars. Some scholars argue in favour of the greater authenticity of the Yemenite pronunciation on the ground that it is the only Hebrew pronunciation to distinguish all the consonants.

Influence on modern Hebrew

Although Modern Hebrew was intended to be based on Mishnaic spelling and Sephardi Hebrew pronunciation, the language as spoken in Israel has adapted to Ashkenazi Hebrew phonology in the following respects:

Endnotes

  1. The practice of omitting the guttural letters "ayin" and "chet" is very ancient and goes back to Talmudic times (see Sefer He'aruch entry "shudah" as well as encyclopedia Otzar Yisrael entry "mivtah"), when it appears to have been a feature of Galilean pronunciation.
  2. To a lesser extent the same is true for the consonants, though the Jews of Iraq retain /w/ for vav and /θ/ for tav raphe, and the Jews of Arabic countries generally retain emphatic and guttural consonant sounds: see Mizrahi Hebrew.
  3. Tiferet Yisrael, article 66.
  4. Listed in the encyclopedia Otsar Yisrael under the entry "mivtah".
  5. Mor Uqṣi'ah, chap. 53.
  6. These pronunciations may have originated in learners' mistakes formed on the analogy of other suffixed forms (katávta, alénu), rather than being examples of residual Ashkenazi influence.

See also

Literature

This article is issued from Wikipedia - version of the 10/3/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.